英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Computer Technology managing项目管理技术支持之XML:THE USE OF XML IN LOCALIZATION [2]

论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2011-01-09编辑:anterran点击率:7446

论文字数:4213论文编号:org201101091220474899语种:英语 English地区:法国价格:免费论文

关键词:THE USE OF XMLLOCALIZATIONproject managmentdevelopersComputer Technology managing

key document set in 12 languages on time. They did, however,
allow for a decentralized organization of the production
chain, and at least all actors involved were working in the
same PC environment.
The real jolt for localization came from the profusion of
small companies developing and marketing clever utilities and
tool sets that finally evolved into memory tools and CAT
THIS ARTICLE WAS FIRST PUBLISHED IN MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY #55 VOLUME 14 ISSUE 3 APRIL/MAY 2003 81
THE USE OF XML
IN LOCALIZATION
Hans-Günther Höser
program suites. In the resulting boom, most of the big localization
players still on the market took off. But the enormous success
of PC editors which produced content exclusively in proprietary
formats, among other causes, forced us to abandon
hope in getting machine translation off the ground one day.
WordPerfect, WinWord and FrameMaker quickly became the
most popular editing tools, and we were still struggling with
incompatible RTF versions when a new storm appeared on the
horizon. The Internet had brought HTML to the forefront.
Until Office 97, you needed third-party converters and a lot
of tweaking to get your content displayed on the Web.
However, after the thriving success of comet companies that
cashed in on HTML converters, big players such as Adobe,
Corel and Microsoft soon adapted to demand by providing
built-in conversion facilities for their editors. These converters
produced — and still produce — a proprietary form of
markup language. The reason seems obvious: besides displaying
content in a browser, “proprietary” HTML has other
important objectives. Ideally, it should render the initial application’s
WYSIWYG quality without too much loss, should be
backward convertible and should be portable to most of the
other applications in the program suite. Some cynics, however,
venture another reason: to make sure that the HTML and,
more recently, XML files produced by these program suites
will not work properly in their competitors’ environments.
Converting between competing editors, between different
applications within the same suite or even between different
versions of the same application has always meant a lot of
reformatting, especially if you want the same look and feel for
printed documentation, WinHelp and the Web. More than just
a technical challenge, this also represents a commercial issue:
why would anyone want to wait and pay a lot of money to get
the PDF, HLP and HTML versions of localized text when only a
few words change between the different output formats?
Localization tools restrict their users to a limited number
of file formats, often don’t even support all the features
inherent in these formats and store proprietary formatting
information in the memory. This is the main reason why
leveraging from Microsoft RTF (for example, WinHelp) memory
is disappointing when translating standard HTML files or
the other way around.
HTML went on to pave the way for XML. To understand the
growing importance of markup languages, it is worth considering
the contrary effect the Internet produced on localization.
On the one hand, since everyone quickly acknowledged
that English is not yet the world language shared by all educated
people connecting to the Web, the Internet brought with it
a growing need for localization. O论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非