英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

联系方式

英语论文网首页>诗 搜索结果
关健词:[本次检索为您找到 250 篇有关的页面]

关闭所有内容预览| 展开所有内容预览

241.论译三难[内容预览]2009-04-12

论文类别:英语翻译论文人气:1771论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-12免费论文 Free Thesis

242.谈英汉歌翻译中文化意境的传达[内容预览]2009-04-11

【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。 文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的“文化意境”。   一、英汉诗歌有着不同文化意境   一

论文类别:英语翻译论文人气:2860论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-11免费论文 Free Thesis

243.文化因素在中国古代歌意象翻译中的体现[内容预览]2009-04-10

摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载体,更是我国深厚的文化传统的体现。要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。 Abstract: Image is a very important concept in classical Chinese poem. Image is not only carrier of the poet’s emotions, but also representation of profound Chinese cultural tradition. Only when translator

论文类别:英语翻译论文人气:3519论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-10免费论文 Free Thesis

244.从《雨霖铃》的译文谈汉英译的意境传达[内容预览]2009-04-09

[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosph

论文类别:英语翻译论文人气:13934论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-09免费论文 Free Thesis

245.中国古典词的美感在英译中的体现[内容预览]2009-04-09

中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。 Abstract The producti

论文类别:英语翻译论文人气:4223论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-09免费论文 Free Thesis

246.论文化差异与唐英译[内容预览]2009-04-09

【摘 要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。 Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese histor

论文类别:英语翻译论文人气:2891论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-09免费论文 Free Thesis

247.英语歌翻译的方法 [内容预览]2009-04-07

摘要:本文从对英文诗歌及诗人的评价入手,提出如何对诗人和英文诗歌在诗歌翻译中起着重要作用进行准确定位,同时结合诗人创造诗歌的时代文化背景,做到准确的进行英语诗歌翻译是可行的。最后,提出诗歌并非是翻译中所丢失的东西而是翻译中所获得的东西的观点。 一、诗歌的可译性 当今关于诗歌及诗歌翻译的书籍和文章,可以说是数不胜数汗牛充栋,由此产生的与诗歌相关评议也是林林总总、不一而足。事实上,诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切

论文类别:英语翻译论文人气:2267论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-07免费论文 Free Thesis

248.浅谈歌的定义[内容预览]2009-04-04

【摘 要】诗歌是一种语词凝练、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反映生活和表达思想感情的文学体裁。本文着重语词、内涵等方面分析诗歌的特点,使读者对诗歌的概念和基本特征有一个宏观认识。 Definition of Poetry Robert Pinsky once said: “Poetry...is an ancient art or technology: older than the computer, older than print, older than writing and indeed, though some may find this surprising, m

论文类别:英美文学人气:4880论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-04免费论文 Free Thesis

249.词翻译的忠实性[内容预览]2009-04-03

"信、达、雅"为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"文学翻译是一门艺术"。诗词,作为文学作品的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:"翻译难,译诗更难。"在这里,笔者想对诗词翻译中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。 忠实性的涵义 忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。 忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal corresponden

论文类别:英语翻译论文人气:3073论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-03免费论文 Free Thesis

250.歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现[内容预览]2009-04-03

【提要】 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。 引言和词的定义 根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,

论文类别:英语翻译论文人气:3211论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-03免费论文 Free Thesis

251.的衔接与连贯[内容预览]2009-04-03

摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。 Abstract: Based on the multi-level feature of language, cohesion and coherence in discourse can be represented in different levels. Poetry is a kind of special style with refined language and diver

论文类别:英美文学人气:4856论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-03免费论文 Free Thesis

252.英文歌中常用的修辞手法[内容预览]2009-04-03

英文诗歌中常用的修辞手法  修辞,是反映运用各种表现方式来修饰文字词句,使语言表达得更准助、更鲜明、更生动.修辞学(Rhetorc)归纳出许多具体的修辞手法,如反复(Rep-etition)、明喻(Simle)、拟声(Onomatopoeia)、拟人(Personification)、头韵(Alliteration)、含蓄陈述(Un-derstatement)、对照(C0ntrast)、夸张(Hyperbole)、矛盾修饰(Oxymoron)等.修辞手段在诗歌中运用得颇为普遍,以期达到加强诗歌表达效果的目的.本文就英语诗歌中常见的几种修辞手段,作一个粗浅的概述. 1、拟声(ono

论文类别:英美文学人气:8289论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-03免费论文 Free Thesis

253.加里·斯奈德译者主体性在“寒山”英译本中的体现[内容预览]2009-04-03

摘 要: 随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响。

论文类别:英语翻译论文人气:4151论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-03免费论文 Free Thesis

254.译者主体性与李商隐歌英译的多元阐释[内容预览]2009-04-01

[摘 要]通过国内外诸多名家的翻译,唐诗,如晚唐诗人李商隐的诗歌,在西方得到了广泛传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这是因为:诗歌翻译是选择的艺术,必然受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要发挥译者主体性。在对译者主体性进行诠释的基础上,可以借鉴哲学阐释学的相关理论,从“诗歌意义中未定点的存在与阐释”和“译者主体性是唐诗多译本现象的内在理据”两方面探究李商隐诗歌英译的多元阐释现象;多义性作为李商隐诗歌的内在本质,是促使译者发挥主体性、对源语文本进行多元阐释的主要原因。 Abstract:With the efforts of translators both at

论文类别:英语翻译论文人气:4521论文属性:短文 essay加入时间:2009-04-01免费论文 Free Thesis

255.歌翻译中的形与神[内容预览]2009-03-30

摘 要:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了自己的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益。文中将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。 诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。诗的生命似乎是世代相传的,其价值观都包藏在诗篇里,所以即便是在最大的压力下,仍会存在,历久不衰。

论文类别:英语翻译论文人气:2670论文属性:短文 essay加入时间:2009-03-30免费论文 Free Thesis

共 17/17 页首页上一页11121314151617下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非