英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:3202

论文字数:5800论文编号:org200904031859378073语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语语篇衔接连贯组合英汉互译

【提要】 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。 引言和词的定义 根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。词是形式单位而不是功能单位。 英汉词义结构模式的比较 在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。除第一个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing, —ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。 关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings。它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine。而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。 不仅如此,英汉语在词义上存在的上述差异在词组里同样存在。众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)T(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orTticket-taker=ticket+take+r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C?(缩减成)Sw=AB+C,例如:中国语言文学系=中国+语言文学+系?中文系=中文+系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。 先看看英语的几组词和词组,例句从略。   例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A+B+C   ①change=make a change ;criticizeTcome under criticism.   ②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of   说明:单个动词变为动词词组。   例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A+B+C   ①early: Tas early as ;②many: Tas many as   副词类2:由Sw=A+(b) T (分解成) Sw= B+A   ①generally: Tin general ;②economically: Tin economy   例 3,介词词组:Sw=A+B+(b) T (分解成) Sw=A+C+D+E+B+(b)   in words: Tin the choice of words. 其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。   例 1 ①信函?信②行走?走③妈妈?妈   说明:口语化的缩减   例 2 ①经济委员会?经委②身体好、学习好、工作好?三好   说明:专有名词类和口号类的缩减   例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落石出 不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。\语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。 语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照 根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。 关于英汉语的语篇结构形式,若用数学公式可从理论模型上简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S表示语义,d表示语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A表示语篇中的逻辑词或功能词,或虚词。下面先略举数组语句说明二者的区别。   例 1:放下屠刀,血债血还。   译文 1: Put down your evil arms, blood for blood.   译文 2: Put down your evil arms, or blood for blood.   例 2:汉语:好好学习,天天向上   译文 1: Study hard, make progress everyday.   译文 2: Study hard, and make progress everyday.   译文 3: If one studies hard, he will make progress everyday. 说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。 英汉语义和语篇的结构差异在汉诗英译中的表现和影响 可以说,前文列举的口号、语录随处可论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非