英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达

论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13933

论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式

[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author’ view, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of “bells ringing in the rain” and other examples for further explanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means. 【摘 要】 汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以《雨霖铃》的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过《雨霖铃》的两种译文对比提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。 1. Introduction "Poetry is a super art of language.”[1] A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what gets lost in translation”.[2] Poetry translation is a difficult task and it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”[3] Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of lifeless academic accuracy.”[4] The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of years, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord. But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and the most important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. China’s poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry? 1.1 The definition of artistic conception Artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic concept论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/10 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非