英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语诗歌翻译的方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:2265

论文字数:3000论文编号:org200904071203147316语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文诗歌英语诗歌翻译方法可译行文化影响策略再创造

摘要:本文从对英文诗歌及诗人的评价入手,提出如何对诗人和英文诗歌在诗歌翻译中起着重要作用进行准确定位,同时结合诗人创造诗歌的时代文化背景,做到准确的进行英语诗歌翻译是可行的。最后,提出诗歌并非是翻译中所丢失的东西而是翻译中所获得的东西的观点。 一、诗歌的可译性 当今关于诗歌及诗歌翻译的书籍和文章,可以说是数不胜数汗牛充栋,由此产生的与诗歌相关评议也是林林总总、不一而足。事实上,诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。 二、诗歌翻译的文化影响 在巴西诗人和翻译家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障。 三、英语诗歌翻译的方法 很多翻译家都付出了巨大的努力试图解决诗歌翻译所涉及的各种难题。弗雷德里克提出要重新考虑翻译文本和源文本之间的关系。首先,译者要关注源语言的词汇因素和语法因素。 诗歌翻译需要阅读领悟源文本并仔细解码,译者既要考虑文本特征,又要考虑文本以外的因素。其次,译者读诗时要理解好诗的字面因素和 文本之弦外之音的辨证关系,只有正确处理好者的关系分清孰轻孰重,才能在翻译中准确把握全诗的主旨,翻译也才不会走进死胡同。詹姆斯·霍尔姆斯对诗歌翻译也提出过自己的独到见解,他曾主张把诗歌翻译归类,针对一系列诗歌形式提出了不同的基本翻译策略,策略一名为“仿造形式”:即译者运用目标语言重新生成源语言,以读者已经熟悉了的形式替代原诗的形式。策略二涉及到诗歌形式的转换,译者首先确定原形式的功能是什么,然后在目标语中寻找相同的形式,最典型的例子就是亚历山大诗体的英法文互译。策略三被称为“派生形式”或“有机形式”,此时翻译的形式和内容是分开的。策略四被称为“异常形式”或“间接形式”。在运用这种翻译策略时,译者使用一种看起来和原文的形式和内容都毫无关系的形式。最后还需指出,策略三和策略四又常常可以合 二为一,不妨称为“有机策略”。 巧合的是庞德也认为翻译是个有机的过程,他像其他的诗人和翻译家一样也试图对诗歌翻译进行归类。不过庞德的立异之处在于,他认为目标语言的精通对于译者能否准确顺利完成翻译至关重要。他曾讥讽用某些译者模仿中世纪的古英语来翻译中世纪诗歌的翻译方式,他认为这样荒谬的做法只会编造出毫无活力的语言,最终只会生产出读者根本无法阅读的译本。庞德还认为不存在跨越文学的诗体,所以译者不必重视诗歌形式。译者需要找出文本来源,总结其形式特征,感悟其文学力量,判断其在源语言中的地位,同时还必须考虑译本在目标语系统中的作用。庞德认为翻译是一门特殊艺术。他经过深刻思考后,总结出诗歌翻译中的三种富有特色的因素,并一一列出它们在翻译程度上存在的差别。第一种是诗中的词语带有的音乐因素。它们指引诗意的形成,这种音乐的美很容易察觉却很难翻译。第二是对意象的翻译。在意象派诗人庞德看来,意象的翻译相对而言是最容易的。第三种应该是难度最大的,是指词语间跳动的智慧。它们有时虽然可以转述过来却是不可译的,译者必须准确定位作者的精神状态,然后找出翻译的切入点方可完成翻译。 四、结语 在任何文体中,源语言和目标语之间的界限都是难以划清的,这种界限也不是不可逾越的,所以诗歌是可以在另一种语言中再现的。当诗歌的译者完全融入到源语言中时,诗歌就会轻车熟路走向目标语言,此时的诗歌自然是可译的。由此看来,诗歌并非翻译中所丢失的东西而是翻译中所获得的东西。 参考文献:1.Bly,Robert (1984)“The eight Stages of Translation”,Translation:Literary,Linguistic andPhilosophical Perspectives,William Frawley(ed.).Newark: University of Delaware Press. 2.Bonnefoy,Yves(1989)“Translating Poetry”,Theory of Translation. An Anthology of Essay fromDryden to Derrida,Rainer Schulte and JohnBiguenet(ed.). Chicago and London:University ofChicago Press. 3.James Holmes (ed.),Translated! Papers inLiterary Translation and Translation Studies.Leuven:ACCO 4.Will,Frederic(1993),Translation,Theoryand Practice. Reassembling the Tower. Lampeter:Edwin Mellon Press 5.Pound,Ezra (1954),“How to Read”,NewYork Herald. London: Faber and Faber.作者单位:黑龙江佳木斯大学外语学院 6.於奇(2005),英文诗歌的翻译方法,郑州:郑州大学出版社。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非