Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-27编辑:anterran点击率:4406
论文字数:4213论文编号:org201012271307368263语种:英语 English地区:英国价格:免费论文
关键词:Terminologytranslationlocalizationdocumentation
THIS ARTICLE WAS FIRST PUBLISHED IN MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY ISSUE
T 代写英国毕业论文erminology is the most important basis for translation — nobody
will argue about that. Also, no one will argue that terminology
work is one of the most time and resource intensive jobs in translation
and localization. Checking for correct and consistent use of terminology
becomes ever more critical. So, what kind of checking features are
there besides a good proofreading process?
To be able to check terminology use, be it in the source documentation or
during/after translation, we will need a good term list or termbase.
But how do we make sure that the terms that have been entered in the
terminology database really have been used during translation? How
about the authors and developers? Do they always select that one term
that was agreed upon as the only correct one? And are the proofreaders
really able to remember those 30,000 terms and their proper usage in
source and target language?
Take a look at the following passage (I am sure many of you have seen it
by now). Try to read the sentences and you will see that even though
none of the words contains the correct sequence of letters, your brain is
able to see the words that were meant to be there.
Acocdrnig to an elgnsih unviesitry sutdy the oredr of letetrs in a wrod
dosen’t mttaer, the olny thnig thta’s iopmrantt is that the frsit and lsatltteer of eevry word is in the crcreot ptoision. The rset can be jmbueldand one is stlil able to raed the txet wiohtut dclftfuiiy.
If you have already done some proofreading yourself, you will agree
that it is a very exhausting type of work. And with your brain doing lots
of things on its own, some mistakes just don’t get noticed. This is where
some term checking methods might supplement the proofreading
process. They will not be able to replace proofreading by humans, as
they are not able to decide whether the deviation from a given term in a
specific place is necessary or not, but they might help to keep the consistencyand remember all those term pairs without being hindered by
the meaning of the words.In this article I will look at some of the checking features for terminologythat are available today. Each of the tools mentioned has a number ofchecking routines and is not limited to the examples given here.
CCOOMMPPAARRIINNGG TTEERRMMIINNOOLLOOGGYY CCHHEECCKKEERRSS
Examining acrocheck, Wordfast, Déjà Vu, ErrorSpy, Quintilian,
TRADOS, Across, Transit and SDLX
Angelika Zerfass
Figure 1. Example for source language check (acrocheck by acrolinx)
Figure 2. Wordfast showing a check during translation
Figure 3. Wordfast report
Figure 4. Déjà Vu results
What tools are used to check terminology?
Term checking components of translation memory (TM) systems in
combination with the terminology components of the TM systems
Term checking tools (standalone) that supplement TM systems
Standalone tools that work on different monolingual or bilingual file
formats and rather use a term list than a termbase
What can be checked?
Correct use of terms in source language documents. All terms of the
source language document are checked against a termbase that details
which terms are to be used and which ones should not be used (see
Figure 1).
For a source language check, the system looks for terms that have been
marked with a “do 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。