英语修辞格委婉语的用法
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-05编辑:steelbeezxp点击率:2029
论文字数:300论文编号:org201002051235015515语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:英语修辞委婉语
【摘 要】修辞是提高语言感染力的一种写作方法。它或使语言生动形象,鲜明突出;或使语言整齐匀称、音调铿锵,从而使人物的刻画更别致传神,使事物的描绘更准确精炼。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。本文主要在于探究由于心理因素的影响而引起的词义变化,主要表现在委婉语。
【关键词】修辞手法 委婉语
【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)01-0049-02
词,语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。词的形式就是语音,内容就是义,词是声音和意义的结合体。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。引起词义变化的原因很多,有历史、社会、心理、语言学等因素的影响。这里只简单地阐述了由于心理因素的影响引起的词义变化,主要表现在说委婉语。委婉语(euphemism)用比喻、含蓄、借代、迂回、缩略和谐喻指等手法来表达生活中那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物的修辞形式,叫委婉语。委婉语是人类社会中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。委婉语是社会心理的一面镜子,它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态和与之相应的文化传统,它又是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的创造和使用,是人类各语种都普遍存在的一种语言现象,它能使在某种场合不便直说或不能直说的事物,用另一种方式得以表达,使人们避免了许多难堪的局面,减少不必要的误会和不快,以谋求理想的交际效果。例如,古今中外死亡都是一个讳莫如深的话题,在人生的旅途中,人们最忌讳的应该就是死亡,对“死亡”这种迷信观念的忌讳已发展并成为一种难以抗拒的社会习惯,所以,死亡的委婉语成百上千,层出不穷。现代汉语中对“死亡”这个词的说法,人们总是用许多不那么刺耳,不那么令人悲伤的词语来代替它。英语词汇对“死亡”的委婉说法也很多:to pass away, to breatheone’s last, to cease to hink, to fall asleep, to go west, to kick thebucket, to be no more, to pay one’s debt to nature, to go to a betterworld, to go to heaven, to be with God, to go home, to close one’seyes, to depart, to leave us, to have found rest. ect. 在《高级英语》第一册Mark Twain—Mirror of America 一文中,“Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense off despair on men’s final release from earthly struggles”和在 No Signposts in the Sea 一文中,“I want my fill of beauty before I go.”划线部分的词或短语都意指“死亡”,也都是一种委婉说法。这种用法,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死去带来的痛苦,以寄托人们的哀思,鼓舞人们生活下去的勇气。与“死亡”相对应的词“埋葬死人的地方”经常被叫做cemetery(墓地)来自希腊语koime-te-ion 意指’sleeping place”现在更被美称为“memorial park”“undertaker”(做善事的人)现在被funeraldirector 或mortician 所代替。Casket 也是coffin(棺材)的委婉说法。同样,生理上或精神上的疾病,不良的经济状况,令人遗憾的事件的发生或道德方面引起的过失、犯罪等也经常是委婉修辞方法应用的主体。疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题也是忌讳的。为了避免引起自己或对方的悲戚或不快,或造成心理负担,凡涉及一些难以启齿的疾病,都不宜直率地表达,要用委婉的方式来表达,以期最大限度地淡化人们的恐惧,担心和厌恶。例如,look off color(颜色不好)实指身体有病。disease 一词原来的意思是discomfort(不舒服的),现在它被用作illness的委婉语。类似的情况还有insane(不清醒的)代替mad,a mentalhospital(精神病院)代替madhouse。以social disease(社会性疾病)来代替venereal disease(性病)。以Hansen’s disease(汉氏病)来代替leprosy(麻风病)。以heart condition(心脏状况有问题)来代替heart attack(心脏病)。现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要说明的内容。如癌症(cancer)改用terminally ill,或用a growth(赘生物)来代替cancer。人们常用一些缩略语来避免直接谈论
某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(Acquired Immune DeficiencySyndrome),“癌症”是Capital Letter C (Cancer),“性病”是VD(Venereal Disease),“非典型肺炎”是SARS(Severe AcuteRespiratory Syndromes)。残疾人在生活和工作有诸多的不便,他们是弱势群体,显得尤为重要。随着社会的发展和文明程度的提高,整个社会都在关心这一特殊群体。比如,以前在公共汽车上你听到“请给那些老弱病残的人让个座”这一非人性化的提示语,如今你会听到一句全新的、富有人情味的提示语:“请给那些需要帮助的乘客让个座。”这一提示语的改变反映了一个城市的文明程度,也是构建和谐社会的一种体现。为了避免给那些在生理上有缺陷的人造成进一步的心理伤害,涉及这一敏感话题时要用一种比较委婉的表达方式,以表示对这一弱势群体的一种关爱和尊重。在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenionced(行动不便的)或invalid(病弱的),称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的),称blind(失的)为visually retarded(视力上有障碍的),称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。贫穷和富有与世俱存。由于种种原因,有一部分人经济状况窘迫,生活贫苦,在社会上处于不利的地位,通常被人瞧不起,说人穷也易得罪人。这一弱势群体在心理上非常敏感。当涉及贫困这一敏感话题时,人们往往回避poor 或poverty 这样的字眼,通常使用比较委婉的表达方式。社会、政府、传媒想尽一切花言巧语予以虚饰,有意回避贫苦的社会存在,刻意想出很多委婉的词语。因此,通常“lower
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。