英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“死亡”委婉语在中英文化中的差异体现

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-08编辑:huangtian2088027点击率:4315

论文字数:6250论文编号:org201201081117012853语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语中英“死亡”委婉语文化差异跨文化对比

摘要:本文就“死亡”委婉语语言现象的存在进行分析,并从中西文化差异方面作了详细的论述。

“死亡”委婉语在中英文化中的差异体现

 

【摘要】 “死亡”委婉语不仅是世界各民族语言中共存的一种语言现象,同时是一种社会现象及文化现象。它的运用,丰富地体现了中西文化的差异。论文通过对比分析中英“死亡”委婉语的共性与个性,探讨了语言与文化之间存在的千丝万缕的联系,揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化意蕴。

 

【关键词】 委婉语 中英“死亡”委婉语 文化差异 跨文化对比

 

一、前言

英文“euphemism”(委婉语)一词源自希腊语的“eu”(好的)和“phemism”(言语),整个字面意义是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的说法)。就是说委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言表达形式。其基本特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语或句子来代替令人不愉快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的、伤人感情的或具有侮辱性质的词语或句子。作为一种辞格,委婉语以各式各样的表现手法活跃在英汉两种语言的日常交际、信息交流和书面表达之中,有效地起着一种调剂社会关系与人际交往,避免粗俗无礼和尴尬难堪,美化措辞及掩饰真相的作用。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”

“死亡”,是一生中最令人痛苦的现实,可是每个人都无法逃脱这一自然规律。死的恐惧,死的神秘,使人不敢直言,更不愿面对。“死亡”便成了一个避讳莫深的话题。人们往往出于一种趋吉避凶的心理,不愿直接提及“死”,而是使用“死亡”委婉语。综观历史,由于对“死亡”的理解不尽相同,英汉两种语言中均产生了不少“死亡”委婉语。在英语中,有关“死亡”的委婉语共有400多种,如to sleep, to depart, to pass away, tobreathe one’s last, to pay one’s debt to nature, to be with God, togo to a better world等等。汉语中的“死亡”委婉语更加丰富多彩,从文学作品、文献资料到日常言语交际,各种“死亡”的同义表达方式多达480多种,构成了一个庞大的语义同义场。

“死亡”委婉语作为言语禁忌的具体体现,不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴涵着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。本文将从以上方面来对比分析中英“死亡”委婉语的共性与个性,进一步挖掘英汉语言和文化的特别意蕴,从而加深对语言和文化本质的理解。

 

二、中英“死亡”委婉语的共性

1.对待死亡的相似态度

汉语中的“物化”、“委化”、“蜕化”、“遁化”等反映出中国人把死亡看作是向自然转化的过程。“不讳”、“不可讳”反映出汉文化中死亡不可避免的思想;“返真”、“返真元”反映出汉文化中人死后回归大自然的思想。这一系列对待死亡的豁达态度体现出中国文化中“天人合一”的思想。西方文化也认为人生来就是自然界的一部分,死了就是to pay the debt of nature。英汉两民族都把“死亡”类比为“睡眠”或“休息”。英语中常用tofall asleep, to go to sleep forever婉指“死亡”。在“She is now atrest after her long painful illness.”句中“死亡”被婉称为to be atrest。汉语中有“长眠、长寐、长寝、安息”等。这反映出两个民族对“死亡”都有一种朴素的理解———生命到了尽头,好比长睡不醒,永远休息,这是对生命无奈的叹息,也是对死亡的泰然自慰。

“离”和“归”是英汉两民族对“死亡”的共同认知心理。“离”是以现实世界为参照物,人死就是离开现有的一切。汉语中的“弃世、谢世、辞世、长逝、与世长辞”等便反映了这种观念。英语中也有to be gone, to depart from life, to leave the land ofthe living, to go/depart hence, to go out, to depart from the worldforever等。“归”则是将假想中人死后要去的未知世界作为参照物。英语中有to return to dust/ the earth等。汉语中有“归天、归土、归山、回去、长归”等。而英汉对应语to go west和“归西”表明英汉两种文化都用太阳东升西落的运行规律来比喻人的一生。(汉语中的“归西”还与佛教的发源地印度地处中国的西南方有关)东方,太阳升起的地方,常被看作人类的诞生地;西方是落日隐没、华采尽失之处,也是人生垂暮、归而安息之所。

2.相近的死亡价值观

从死亡的价值来讲中西方都崇尚为国献身,因为为国而死亡的委婉语一般都含有褒义。司马迁的“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”可谓汉民族死亡价值观的典型代表。汉语中讴歌光荣的死亡有很多褒义的委婉语,如“牺牲、捐躯、就义、献身、殉国、以身许国”等,还有大量的“成仁”、“赴义”、“就义”、“殉道”、“殉节”的委婉语,说明汉文化中“仁”、“义”、“道”、“节”也是倍受推崇的。而这些正是中国古代哲学家孔子、老子、孟子等人创立的哲学理论的核心,它们长期以来主宰着中国传统文化的主流。英语文化对为正义事业而献身同样予以高度评价,如grounded for good, to lay down one’s life, to make the ulti-mate/last sacrifice等。而to do one’s bit这一短语更能鲜明地反映出使用者的价值观念,该委婉语最早用于第一次世界大战期间,指为保卫祖国而死,以个人的生命报效国家。由此可见,爱国主义是中西方文化共同提倡的。

中英文化对敌人、罪犯或不值得尊敬之人的死都持贬斥态度。汉语中用“丧命、送命、毙命、断命、完蛋、见阎王、下地狱、吃枪子、翘辫子、一命呜呼、呜呼哀哉”等来表达轻蔑之情,甚至含有解恨或称快的意味。英语中有些极为随便的说法或俚语,如to be done for, to kick the bucket, to drop off/slip off thehooks, to hive up/yield up the ghost等,同样表示对死者的贬损态度。此外,英汉“死亡”委婉语对人临死时身体反应的描述有许多共同点,如英汉对应语to close one’s eyes闭上了眼睛;heartfailure心脏停止跳动等。呼吸是人类生命的象征,用“停止呼吸”表示死亡的委婉语,英语中有to cease to breathe, to expire,to breathe one’s last;汉语中有“断气、气绝、落气、气尽、咽气”等。此外,英汉语还从人体的不同部位描述死亡。汉语中有“瞑目”、“眼光落地”、“心脏(或脉搏)停止了跳动”、“伸腿”等。英语中有to have throat trouble, to cut one’s own throat/cut thethroat。

 

三、中英“死亡”委婉语的个性———民族性和表达的差异性

语言,作为文化的一个组成部分,是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。透过“死亡”委婉语,便可以了解英汉两个民族鲜明的文化特征。

1.社会生活方面

1)英语倾向于将死亡比作日常生活的方方面面

英语语言关于“死亡”的婉曲之词有许多源自各种职业术语,有的本身就是行话或俚语。从中可以管窥英语国家的行业文化于一二。英国人喜欢戏剧,因而大量的委婉语与戏剧院里的人、物有关。如:to black out, to switch out the lights,to dropthe curtain, to fade out, to fold (up) the final curtain, the curta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非