英汉词汇文化内涵探析 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-12编辑:刘宝玲点击率:10307
论文字数:3000论文编号:org200904121042529772语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉词汇文化内涵差异辨析价值观念道德规范宗教信仰风俗习惯
dy)的含义,如以下几个短语就体现英语中红色所代表的不好的含义:to be in the red(赤字、亏空),to see red(发怒),to see the red light(觉察危险或灾祸迫近)。其余的一些颜色词,如汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“紫檀”、“绿头苍蝇”,在英语中与之相应的表达为“green-eyed”,“brawn 划”,“black tea”,“red sandal”,“blue-bonle”,表现出了明显的差异,这都是英汉民族的思维习
惯和表达习惯有异造成的。
三、词义相同的词汇被赋予不同的联想喻意
在社会化过程中,民族和文化的形象一般来说是稳定不变的。在人的头脑中形成关于民族和文化的想象的既定模式几乎原封不动地从一代人流传到另一代人那里。在分析“同一个词在不同的人心目中产生不同的联想”这种语义现象时,英国语言学家Ogcl~n和Richards指出“词语的力量是我们生活中最保守的力量。共同继承的概念模式common inherited scheme of conception)包围着我们,像空气一样自然而又无可争议地来到我们面前,强加于我们,并且以无数的方式限制我们的思维活动。”(Ogden,Richard,1985,26)事实上,正是这种“共同继承的概念模式”导致了中国人和英美人对一种事物产生不同的联想,赋予不同的涵义。在文学作品中,“cuckcoo”(杜鹃)的啼叫会使英美人喜上眉梢。因为在他们心目中,“cuckcoo”是欢乐、喜悦的象征。在(rr0 the Cuckcoo)-诗中,诗人Wordsworth就写道:0,bicthe new-comer!I have heard,/I hear thee and rejoice.(哦,欢乐的新来者!我听见,听见你,感到高兴)
但出英美人意料的是,杜鹃的啼叫在我们中国人的心目中只会产生悲伤、凄切、忧愁的联想。中国传统文化中,“杜鹃啼血”的形象源于周末蜀王杜宇(号望帝)死后魂魄变为泣血之杜鹃这一典故。于是千百年来,“杜鹃啼血哀叫”的忧伤形象就深深印在了中国人(尤其是中国文人)的心中。如:
“又闻子规啼夜月,愁空山。”(李白《蜀道难》)
“其间旦幕闻何物?独具啼血猿哀鸣。”(白居易《琵琶行》)
“四月五月偏号呼,其声哀痛口流血。”(杜甫《子规行》)
“等是有家归未得,杜鹃休问耳边啼。”(无名氏《杂诗》)
汉语中的“蟋蟀”与英语中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或说联想义却迥然不同。“蟋蟀”在中国文化中和杜鹃一样具有固定的悲剧模式,总以凄凉忧伤的形象出现在中国文学作品中。如金代诗人元好问的《诗论》中有绝句:“切切私虫(蟋蟀)万古情”。宋玉的《九辩》:“独中且不寐亏,哀蟋蟀之宵征”。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常常被视作愉快的小生灵来描述,如“merry little cricket”使人产生宁静、快乐、幸福的联想。狄更斯在《炉台上的蟋蟀》(A Cricket on the Hearth)中就塑造了一个仙灵般的蟋蟀形象,它的叫声成了“慰藉心灵的炉边吟唱”。莎士比亚在《亨利四世》中,也有“as merry as a cricket”(快乐如蟋蟀)的述说。
中国人把“山羊”看作一种过于老实的动物,故有“替罪羊”之说。但英语中的“goat”,却含有“色鬼”、“好色之徒”的意思,让人对其产生的联想是“贪婪、极不老实”。在汉语中,喜鹊为吉利的象征,而在英语中却被视为“唠叨”的喻体。如:He Was SO fond of talking that his coleagues nicknamed him”magpie”(他太爱说话了,同伴给他起了个“麻雀”的绰号)就是例证。
松喻指坚定、长寿,梅(plum)喻指“坚毅”、“坚韧”,是中华民族精神和气节的绝佳象征物。梅花的五朵花瓣象征着愉快、幸福、长寿、顺运、和平;而竹(bamboo)通常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”,它们含有“斗霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的pine,bamboo和plum,都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。英语中“dafodils”一词,汉语是“黄水仙”,仅为一种花名而已,并无联想意义;但在英国,它是春天、欢乐的象征,以致很多文学家、诗人,都以“dafodils”来描写春天以及春天给人带来的欢愉的心情,如莎士比亚在《冬之歌》中就有赞颂诗句:“when dafodils begin to peer/with bei小,the dooy over the date/why the comes i’n the swet O’the year⋯⋯”。又如,汉民族视“紫罗兰花”为美丽、高贵的象征,而西方人常把它与同性恋和性变态者联系在一起;汉语说“雨后春笋”,英语却有“like mushrooms”(象蘑菇般生长)的说法。所有这些,都是由于中国人与西方人具有不同的文化背景而产生不同联想的结果。
中国人看到“篷莱”和“桃花源”的文字,就会联想到神话传说中的仙境和诗人陶渊明描述的世外桃源式的农耕生活情景。但英美人对“Penlai Island”和“Peach Blossom Garden”则不会产生类似的联想。“enjoy the li#t”对欧美
人来说无任何特殊联想意义。仳“赏月”对中国人而言,往往会联想到中秋的明月之夜与亲人团聚的情景,还会联想到中国古代神话故事中“嫦娥奔月”的美好传说以及“举头望明月,低头思故乡”等名诗佳句。由此可见,许多类似上述的汉语词语,如果只照字面义译成英语而不加任何注释,西方人往往会不知所云。
四、词汇文化蕴涵意义空缺
由于社会文化差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应式契合的词,我们称为“词汇空缺现象”。谭载喜教授认为,词语之间的词汇空缺可概括为五大类:1、由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺;2、由于风俗习惯的不同而引起的空缺;3、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;4、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;5、由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺。例如,汉语中的“炕”、“秧歌”、“粽子”、“窝窝头”等反映中国文化特色的词汇,在英语中就缺乏对应的词汇;“旗袍”、“中山装”,在英语中也属词汇空缺。
因此,要把“旗袍”英译,只能按我国广东方言“长衫”的发音译为“0l删驿帅”,“中山装”则译为“0li— tunic ”,“^Ia【,’s ket”或“Mao~8 suit”。在表示自然力和宇宙方面,汉语中有些古老的传统词汇,如“阴”和“阳”,在英语里也没有对应的词。“阴”和“阳”作为涵盖中国文化两个最基本的概念,并且作为中医治疗基本原理的一部分,已沿用了许多世纪,深刻精辟地反映了中国人对自然和社会的认识。然而,西方人却很难理解这些原理。而“观音”、“玉兔”、“青鸟”、“土地庙”和“节气”等汉语词汇,也均具有独特的中国文化内涵。同样,英语中具有独特文化背景的词汇在汉语中的词汇空缺现象也是十分常见的。比如,“He is a real yh|【”这个句子中,“Shylock”(夏洛克)寓指贪婪、吝啬、残酷无情的人,源于莎士比亚作品<威尼斯商人>;“qIIixo ”喻意为“很讲侠义的,具有浪漫色彩的,不切实际的”,该词源出于塞万提斯所著小说zDo Ql|i 0te(唐·吉柯德)。又如,另一
些源于古希腊、古罗马神话的词有poJidol'a'$box(潘朵拉盒子),the apl ofdL~ont(祸根、争端),Aehilles'heel(唯一致命的弱点)等;还有一些源于英美人士独特的生活历史背景的词汇,如Aunt jemima(杰迈玛大婶),原为美国商业广告中的黑人厨娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女;I丑sy Susan(懒惰的苏珊),指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用;Merry Window(快乐寡妇),指一种女子的紧身胸衣;blue boy(蓝色男子),指经过性转换手术,由男性转为女性的人,如同transvestite(泰国人妖);revival meeting(复兴集会),指的是一种宗教气氛极浓,歇斯底里般的信仰复兴集会。中国人却很难猜测这是一种什么样的活动。所举的这些例子,如果只将它们按字面义译出来,我
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。