英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《医学专业英语单词的记忆及长句处理方法分析》-英语医学论文资料下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:2370

论文字数:3880论文编号:org201108291811582659语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语学习翻译英语医学论文资料下载

摘要:笔者认为适当了解医学英语的特点,掌握医学英语单词构成法以及翻译理论和技巧很有必要。为此,本文将教学中这方面的点滴经验体会做了总结。

《医学专业英语单词的记忆及长句处理方法分析》-英语医学论文资料下载

【摘要】关于《医学专业英语单词的记忆及长句处理方法分析》的英语医学论文资料下载:与其他科学一样,医学技术近几十年有了突飞猛进的发展。特别是近年来随着国际间交流的日益增多,医学英语作为一种交流工具其作用亦变得愈加重要。作者在近20年的临床实践中深深体会到:要了解国外医学发展动态,在卷帙浩繁的国际医学资料中,取其精华,借鉴国外先进经验,并做到迅速及时,就必须掌握医学英语并具有一定的翻译能力。在多年的医学英语教学中我们不难发现,包括医学生在内的广大医务工作者虽然具有了一定程度的公共英语能力,但在医学英语的阅读和翻译上困难颇多。所遇到的众多的问题中,生词的记忆,长句的处理成了两大共同难点。因此,适当了解医学英语的特点,掌握医学英语单词构成法以及翻译理论和技巧很有必要。为此,作者将教学中这方面的点滴经验体会总结如下,以飧读者。

 

【关键词】 医学英语;学习;翻译

 

1 英语单词的记忆

 

医学专业英语词汇往往都比较长,这必然会给广大医务工作者记忆单词带来极大的困难,同时,它也是医学英语翻译中首先要解决的问题。那么,如何克服困难,从而达到快速记忆的目的呢?词根在快速记忆单词时可起到很大的作用。我们通过以下将常用医学词汇分解(词根,前缀和后缀)的实例,来说明快速记忆医学英语单词的方法。  

 

由此可见,学习英语构词方式,有助于了解词的结构,扩大巩固所学的词汇;对深刻理解词义有一定的帮助;可以培养灵活运用赐予的能力和善于造词的本领。只要学习者熟记词根的拼法和含义,再掌握一些常用的前缀和后缀,即可起到举一反三,拼写再长的单词也会变得容易记忆了。

 

2 长句的处理

 

英语中,特别是科技英语文献中句子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。所以如此,一方面是出于叙事说理的需要,另一方面是由于英语的词体、语序比较灵活,既可使用形形色色的修饰语(单词短语从句),又可诉诸从句、并列句、独立结构、插入语(句)等句法手段。句子的组织既然得以扩展,句子就变得更长,内容也更加复杂。特别有些长句,各种成分间的关系错综复杂,意思的来龙去脉殊难分辨;而且搞清楚之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此,长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当,就使得译文远离汉语规范,读来晦涩难懂。然而,长句的翻译并非全无规律可循。其实,只要我们在不断学习、实践之中抓住理解和表达这一翻译的核心问题,并掌握一定的技巧,翻译起来就会得心应手,逢难化易。
首先,正确理解是准确表达的前提。也就是说,要先看懂原文的内容。应从全文着眼,不可孤立的看待一词一句。我们常常看到有些读者原文材料一拿到手就急于摊开字典,把原文逐字逐句的译出来,这种做法易出差错,不值得提倡。作者认为,应先将原文从头至尾看两遍:第一遍快读,遇到生词、难句暂放一边,只求对原文有一个大概的理解,约略知道它的要点即可;第二遍细读。细读时要逐字逐句地看,把不认识的生词、术语、短语都一一查明,如原文不长,就从头到尾细读,反之,可以分段细读。对于难懂的、一知半解的务必要反复结合上下文,通过对词义、语法的分析,彻底搞清原作的内容和逻辑关系。总之,理解的愈透,翻译中的差错就愈少。
英语长句经过透彻理解后,接着就是怎样用汉语来表达的问题。表达就是采用汉语中最确切的对等说法,将已经了解了的原作内容重述出来。语序的处理是这一问题的核心。在翻译过程中应注意英汉文在语序上的不同,例如: Abideall Party resolutions如果按照原文的语序直译,就成为“服从一切党的决议”,因而造成概念上的错误。正确的译法是照顾到汉语习惯,译成“服从党的一切决议”。同样, localliver anoxia应译成“肝脏局部缺氧”, the advanced world lev-els应译成“世界先进水平”, the distinguished Canadian sur-geon应译“加拿大著名外科医生”, the ancient Chinesemedicine应译“中国古代医学”。由此可见,正确安排语序乃是正确表达的关键。切勿将英语语序硬搬到汉语里,否则语序上的错误可能会造成概念上的错误。翻译时还应注意一些短语定语和从句定语应放置的位置。
例如: Every physician may sooner or later face problems of ab-normal physiology or actual disease directly due to chemical ac-tion.[译文]每一位内科医生迟早都会直接面临直接由于化学作用而引起的异常生理状态或疾病的问题。(两个介词短语)Aortocoronary vein bypass is the most recent and promisingof the surgical procedures for revascularizing the heart.[译文]主动脉-冠脉静脉转流术是心脏重建手术中最新和最有前途的。(介词短语)The patient may have acquired a similar immunity by theprocess of subinfection to be referred later.[译文]病人可能已通过将要提到的轻度感染过程而获得类似的免疫力。(不定式短语)https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ From the foregoing discussion a fair idea will have beengathered as to the factors responsible for this upset.[译文]根据上面的讨论,对引起这种不适的有关因素就会心中有数了。(形容词短语)The factors which make for the formation of gall stones areapparently periodic rather than continuous in their mode of ac-tion.[译文]显然,胆石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持续性。(从句定语)此外,我们常会遇到这样的情况,即对原文已经理解,但由于原文结构的束缚,感到无法用汉语表达出来,既使逐字逐句如实地转译成汉语,读起来也很别扭,有时甚至连自己也看不懂。这种情况主要是由于英文和汉语的表达方式不同而造成的。此时,我们可以根据具体情况采用多种不同的翻译顺序。具体地说就是当分句或从句的顺序与汉语一致时可按原文顺序,依次译出(顺序译法),这是最容易的一种处理手法。例如: Thromboembolism is generally an infrequent but po-tentially lethal clinical event and patient at increased risk includethose with a clear history of prior thrombosis or embolism; thoselikely to have prolonged operations, with special emphasis onprocedures that temporarily interfere with lower extremity bloodflow; and those with certain reconstructive operations on thehip.[译文]一般来说,血栓栓塞是一种不常见但有潜在危险的事件(疾病),有较大危险的患者包括既往有明确血栓栓塞病史者;有可能经历长时间,特别是暂时影响下肢血流手术的患者;以及胯部重建手术的患者。(顺序译法)有时,长句中的各个成分如按其原来的顺序译出,按照汉语的习惯来看恰恰是颠倒的,这时就可采用逆序译法。例如: The diagnosis of rheumatic fever in the past m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非