英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日文化的差异 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2014-05-28编辑:lzm点击率:9473

论文字数:11877论文编号:org201405271639105095语种:日语 Japanese地区:中国价格:免费论文

关键词:中日文化の違い中国古文文化差异食事の道具中国酒と日本酒

摘要:日本と中国は末長く仲良く付き合っていかなければならない隣り同士である。そして仲良く付き合って行くためには二つの側面があると思う。一つは共通点を見出すことである。それによって親近感が生まれる。もう一つは相違点を知る事だと思う。それによって理解が生まれ、認め合う前提となる。

場合、もし政治批判の話が飛び出した場合、それを聞かれた方は窮地に陥ってしまう。中国人は言質を取られるのを極端に怖れる。他人から攻撃されたとき、言質を取られていると逃げ道がなくなるからである。だから中国人はなるべく面倒なことになりそうな話は避けたがる。ところが宴会の場で、酔った勢いで政治批判の発言をした人間は勿論弱みを握られるわけであるが、それを黙って聞いていたと言うのも同罪と見なされるのが中国社会の常識なのである。黙っているのは賛成の証拠だろうと言われるからである。かと言って反論を仕掛けるのもおろかしいことで反論をすればその発音によってまた言質を取られることになる。だから宴会の席に置いては絶対に政治の話をしてはいけないのである。小声で隣りの人と話をするのは何にか企みごとをしているのではないかと疑われるし、無礼なことだと思われる。馬鹿話を大きな声でしなければならない。
日本人からすればこんな宴会のどこが楽しいのかと思うであろう。中国人だって楽しくて飲んでいるのではない。宴会とは娯楽ではなく自分がいかにしっかりした立派な人間であるかを証明するための、ある意味に於いては「戦の場」なのである。だから絶対に酔ってはならない、我慢競争に勝ち続けることが、中国社会では尊敬される条件なのである。つまり中国人にとっての宴会とは、もう一つのビジネスなのである。来る日も来る日もパーティーに出つづけ、そこで酔いを見せることなく帰ることによって、他人の信頼を勝ち得ていく。これが中国社会の付き合い方なのである。何度も同じ人に宴会で会いその人物が酔わずにしかもいつもたわいのない話をしている姿を見て「なるはど、この人は一緒に仕事をしても安心だ」と判断するのである。だから中国人の社会において宴会に呼ばれなくなるというのは社会的な死を意味することである。あいつは羽目を外す、だらしのない奴だという烙印が押されると言うことなのである。まとめてみると、中国人の酒文化は日本人のように日本料理を楽しむ或いは引き立てるために飲むものではなく、宴会を通じて自分を信頼させるために飲むものである。中国料理を楽しむ或いは生かすためのものではないという事なのである。

4. 風俗

4.1 生活習慣

中国人と日本人は顔つきもあまり変わらないし、漢字を共有してもいます。日本の文化は中国から多くのものを得てきています。それだけにお互いに中身も簡単にわかるように思いますが、そうはいかない。とくに表にあらわれない中身や意識や考え方など、日本と中国の間にはかなりの違いがあるようです。風俗習慣でも形は同じだが、中身は違うというものが多い。例えば、十二支は中国から渡って来たもので、動物に結びつけるのも十二支と同じです。だが、違うのが一つあります。猪年は日本ではイノシシ年だが、同じ「猪」でも中国の「猪」は「ブタ」、つまり「ブタ」年という意味です。
日本で女性に「あなたはブタ年ですね」などと言ったら怒られるが、逆にイノシシは中国では「野猪」の意味です。「あなたは野猪年ですね」と言ったら失礼と思われるでしょう。中国人は日本人もお正月には餃子を食べるのだろうと思っています。また日本人の「おじぎ」をする習慣も珍しい。
言うまでもありませんがマナーは形だけでなく心の問題です。それだけに目に見えない微妙なものがあります。日本ではレストランなどで勘定書をテーブルの上に必ず裏返して置く、これは「さり気なく請求することであり、またお金を払う人以外に金額がわからないように配慮する」という事だそうですが、どうしてわかってはいけないのでしょうか。中国では親しい人と飲食したときなど、おごられた方が「いくらでした」と聞くのはいっこうにさしつかえない。そして「安かったですね」という。それはお金の使い方が上手であると言うほめ言葉なのです。「高かったですね」では値段に比べて、まずかったという事になってしまいます。

日本人の「ワリカン」の習慣が中国にはありません。私は日本に来て最初に年上の同僚から「ご飯を食べに行きませんか」と開かれたので、当然その人が御馳走してくれるのだと思い喜んでついていきました、しかし、食事が終わったら「あなたはいくらですよ」と言われてビックリしました。自分の分は自分で払うのだそうです。そんなことなら一人で自分の食べたいものを食べるんだったと腹が立ちました。中国には「ワリカン」と言う習慣はありません。目上、年長者、上司が勘定を持ち又同じ仲間であってもその日誘った人が払うというのが普通です。

「すみません」に対する中国語は「対不起」(トイフチ)と言いますが、これがどうも分かりにくいのです。日本ではすぐ「すみません」と言います。道を聞くときに「すみません」。これはまあ相手の足を止めさせて申し訳ないという気持ちの表れとしてまあよしとしますか。レストランでの「すみませんお水を下さい」もお手数をかけるのであるからわからないでもない。しかし「すみません勘定して下さい」は変です。御馳走して貰うならすみませんでしょうが、代金を払うのになぜ謝る必要があるのでしょうか。

などというのは野暮な話のようですね。今の日本語の「すみません」は陳謝語と言うより呼びかけ謙譲語と言ったほうがいいようです。ところが自動車接触事故を起こした場合などは「すみません」と言わないほうがいいと教えて貰いました。謙譲語のつもりで言ってもこちらの非を認めたことになり、示談の時に条件が不利になるのだそうです。味気ない話ですが、これが社会の現実でしょう。
さらに「すみません」には政治上の大きな問題があるとして戦争関係のことで時々新聞紙上をにぎわしているようです、犠牲を与えた相手に対して明確な謝辞の「すみません」ではなく「遺憾であった」等です。

このように日本人の「すみません」には「謝罪」と「呼びかけ」の二つの意味があるようです。一方、中国の「対不起」ですが、「対不起」には呼びかけ語としての役割はありません。中国のサービスについては問題がありますが、サービス部門であまり「対不起」が聞かれないのは、それを口にすると責任を追及される事を恐れるからだという説もあります。また文化大革命の後遺症も少しはあるでしょうが、実際は社会主義的市場経済がまだまだ未成熟なのではないでしょうか。しかし、実際に悪いと思ったときは素直に「対不起」と言います。

贈り物などのとき、日本では奇数をよしとするようですが、中国では全て偶数を喜びます。これは対になっていることを好む習慣とも関連があるのかもしれません。北京の故宮博物院は建物が整然とした左右対象に配置されています。対になっていないと安定感が得られないと中国人は考えます。偶数好みは、その延長線にあると思われます。酒の贈り物も一本ではなく二本であることが望ましいのです。結婚祝いのジャーなどを一つしか贈らなかったら常識を疑われるか、わざと嫌がらせをしたとしか思われません。二個が常識なのです。招待されてつぎに会ったとき、日本人は「先日はどうも御馳走さまでした」と言います。これが日本の常識のようです。しかし、中国人はあまりこれをやりません。招待を受けたときに感謝の言葉はすでに述べており、日を変えてそれをまた繰り返すのは、「また御馳走をして下さい」と言う謎をかけたことになるからです。手土産の習慣は中国にもあります。日本人は「手ぶらでは悪いから」と何か持って行くことが多いようですが、中国人の場合はそんな曖昧なプレゼントはしません。感謝とか依願とか目的が明確な場合に手土産を持って行きます。

4.2 義理人情

中国人はお金に敏感な国民だとよく言われます。まず第一に、節約をし無駄なお金は絶対に使わない。長い歴史のなかでお金しか頼りにならないことが身に染みて判っているからです。ですから、貯金率は非常に高い、貯金とは毎月の収入の中から使い残したお金を残しておくといったノンキなことではありません。使いたいお金を我慢して優先的に残しておくことです。またお金の使い方について论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非