英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西语中含有动物比喻的常用语及其翻译------西班牙语论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-01编辑:sally点击率:9090

论文字数:7336论文编号:org201202011553188401语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻动物名词习惯用语西译汉可能性

摘要:通过对西班牙语中一些带有动物名词的比喻的汉译的分析,我们对西语比喻修辞格汉译的可能性做了个初步的探讨。本文拟从一些西语中含有动物比喻的常用语出发,对其汉译的可能性做一个初步的探索。

面引文中的“挂羊头,卖狗肉”“忠实地”译成西班牙文,西语读者可能无法理解。如果先将其按字面译出,再适当地加注解释,可能会让读者得以一窥中国古代的市井文化,但是会不会由于过分强调细节而影响对全文的把握?这个问题涉及不同文本翻译的美学功能,在这里暂不赘言。考虑到引文中只是通过这一习语来表达名与实不符、说一套做一套的欺骗实质,并不涉及俗语本身所包含的文化内涵,所以不妨将中文归化为西语中已有的成语“dar gato por liebre”,这样不仅从行文上更加接近西语的表达,而且也避免了机械翻译引起的晦涩难懂。
在“挂羊头,卖狗肉”的例子里,我们看到在带有动物名词的习语翻译中,有时需要改变作为喻体的动物个体。由于中西方对于动物的认知不同,同一个动物在中国人和西班牙人看来不一定具有相同的寓意,或者同一个寓意中国人和西班牙人很可能会选择不同的动物载体。比如说,“狗”在汉语的常用语中多是以反面形象出现,诸如“狗腿子”,“走狗”,“狗仗人势”等。在西班牙语中,“perro”也有贬义的一面,用来比喻没有尊严的或者品格卑劣的人或者会带来厄运的事或物,此时,自文化角度来分析,从西语到汉语的保留喻体的翻译是合理的。比如:
例2. Hoy el jefe tiene un humor de perros, nadie se atreve a hablar conél.
今天头真是个狗脾气,没人敢和他说话。“humor de perros”直译为“狗脾气”。
例3. Aunque esa chica ni le habla ni le mira,él estátan enamorado que va detrás de ella como un perro.
虽然那位姑娘从不搭理他,也不拿正眼看他,他依然死心塌地爱着她,像条狗一般四处跟着她。“como un perro”直译为“像条狗一般”。
例4. Lo que me ha hecho no tiene nombre.! Ese tío es un perro!
那个混蛋对我做的事真是让人难以启齿。他简直就是条狗!“es un perro”直译为“是条狗”。但是,“perro”在西语中还用来比喻很有经验,知道投机取巧的人,这种寓意在汉语中一般是不通过“狗”来实现的。
例5. Ese jugador no tiene mucha calidad, pero es un perro viejo y resulta muy beneficioso para el equipo.
这句话如果按照字面将“un perro viejo”译为“一只老狗”就会造成对原句的曲解: *②那名球员球技并不高明,可他是条老狗,总能给球队捞到好处。汉语中形容一个人老谋深算,习惯将他比喻成“老狐狸”,因此在这种情况下,我们不妨在译入语中改换动物喻体,得到下面的译句:
那名球员球技并不高明,可他是条老狐狸,总能给球队捞到好处。
四、形象直译—阐释法
另外有些动物喻体可以直接译成汉语,但是和汉语中已有的意思存在出入。一个很明显的例子是“Fulano es un papagayo”,译成中文是“某人是一个鹦鹉”,汉语里常用鹦鹉形容某人没有主见,只会人云亦云,而西语中的这个短语除了具有这一层意思之外,还可以用来形容一个人话多,语速快,而且说的东西没有实在意义。也就是说,两种语言同是以“鹦鹉”打比方,但是真正论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非