英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纳博科夫自译《洛丽塔》的归化问题思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-08编辑:vicky点击率:1208

论文字数:37555论文编号:org202207061534379019语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄国文化论文

摘要:本文是一篇俄国文化论文,纳博科夫是一名出色的文学家,与此同时,他也是一名硕果累累的翻译家。纳博科夫对于文学翻译有着自己独特的理解,他在自己的论著和采访中都提到了“忠实”于原著的重要性,甚至一度认为“直译”与“翻译”近乎等同。

46

5结论..........................51

4《洛丽塔》英俄文本对齐结果分析

4.1源于语言环境的需要

纳博科夫因地制宜,因人而异1,根据俄语读者这一目标对象采取了归化的翻译策略。洛特曼认为,任何语言艺术作品都是通过语言这一媒介融合艺术内容与方法而形成,这种理解意味着理想的翻译,如果仅仅依靠对原作进行“理想复制”是不可能实现的,因为语言这一媒介的改变一定会影响作品的内容2。因为英语和俄语属于不同性质的语言,这些性质是由这些语言的语音、语法、单词意义、用法和分布情况决定的。此外,它们在各自组成的整体中也提供了完全不同的艺术表现手段。

例1:Knowing me by now,the reader can easily imagine how dusty and hot I got,trying to catch a glimpse of nymphets(alas,always remote)playing in Central Park,and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in oneof the offices kept unloading upon me.

Знакомыйсомноючитательлегкосебепредставит,какусердно,впыльнуюжару,явысматривал–увы,всегдаиздали–нимфеток,играющихвЦентральномПарке,икакмнебылиотвратительныдекоративные,дезодоризованныесекретаршииконторщицы,которымиодинизшутниковунасвделевсестаралсяменяпрельстить.


例1是纳博科夫为了使《洛丽塔》适应俄语语言环境而做出的改变。“gay dog(快活的人)”是英语所特有的说法,如果选择用俄语进行对等的翻译是很难实现的,因此纳博科夫运用俄语中意思相近的词汇,即“шутников(爱戏谑者)”进行了翻译。

俄国文化论文怎么写

5结论

纳博科夫是一名出色的文学家,与此同时,他也是一名硕果累累的翻译家。纳博科夫对于文学翻译有着自己独特的理解,他在自己的论著和采访中都提到了“忠实”于原著的重要性,甚至一度认为“直译”与“翻译”近乎等同,他认为,译者最重要的任务就是将原文完整忠实地呈现给读者,即便在这一过程中可能会牺牲作品的通顺度,没有做到这一点的译者是在作品中加入了太多自己的想法,而这些想法毫无依据。他对普希金的著作《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译便是他忠实原文,追求直译思想的重要体现。

纳博科夫对于译者的素质也提出了多方面的要求,正是由于自己对于翻译的高标准,纳博科夫并不信任由别的译者来翻译自己的作品,所以他开始了自己的自译实践。虽然纳博科夫在很长一段时间内都是通过与包括自己的儿子在内的其他译者合作来对自己的作品进行翻译的,但是对于《洛丽塔》这部作品,这一部他认为可以称得上是自己最优秀的作品之一的小说,纳博科夫则是全身心地投入,自主完成了这部作品的翻译,尽管纳博科夫自己翻译的俄文版《洛丽塔》仍有不满意之处,但是正如他在作品的附言中提到的,他对于《洛丽塔》的翻译是“正确”的。

然而,正如一些学者指出的,纳博科夫在翻译自己的著作《洛丽塔》时,并没有遵循自己所推崇的“忠实”原则,纳博科夫的“正确”翻译与前期他所秉持的“直译”产生了矛盾。对此,纳博科夫解释道,这是他作为成熟的作家对于自己早期作品的一种审视。也就是说,纳博科夫承认了自己在《洛丽塔》俄译本中确实是做出了不少的修改。虽然国内有关纳博科夫翻译的研究大部分都提到了纳博科夫晚期对自己作品的翻译是一种“再创造”,一种作品的“重写”,但是具体讨论这一现象的研究并不多。纳博科夫是在时隔几年之后才进行《洛丽塔》的翻译的,这就意味着那时的纳博科夫又有了重新审视自己作品的机会,新的思考使得纳博科夫对《洛丽塔》进行了一些修改。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非