英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论经贸合同文件中英语语言的特点 [2]

论文作者:傅伟良论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7572

论文字数:5719论文编号:org200904201306078120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外经贸合同形式结构严谨特点

default就省去了条件从句, 接着对于赔偿金额以up to the amount of the above-written Guarantee给于明确规定,使违约者无 可抵赖,也无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书将何去何从?以 shall be null and void这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效。然,又以but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面。此部分语言十分精练,以oth- er-wise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain来强调保证书具有的全 部效力。C部分把如果承包人违约的两种情况,两种结果,说得滴水不漏。 d部分的原文是: but no alteration in terms of the said Contract or in the extent or nature of the Works to be executed,completed and defects therein remedied thereunder and no allowance of time by the Employer or the Engineer under the said Contract nor any forgearance or forgiveness in or in re- spect of any matter or thing concerning the said Contract on the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guar- antee. d部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限制部分较 多,如果简而言之的话,原句可以缩简为: no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor from any liability. 这样一简写能使我们的学生很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必 须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语 和不定式短语加以限定,且用n。的名词否定形式比用动词的否定式更具有法律的权威性,谓语部 分又以“in ,any ,way'‘加强力度,以under the above-written Guarantee限定职责范围。原文中b, c,d三部分把a部分的condition条件作了严密的阐述。监于一条款文需要就某个问题讲清楚,要排 除不必要的情况,限定所需的情况,这就需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附 加作用的插入语、假设各种情况发生的从句,这样一来,势必造成长句,学生初步接触时往往感到困 难重重。其实句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转来转去出不来,所以掌 握合同文件的句子结构,是读懂合同,译好合同,写好各种合同的重要一环。 归纳上述分析,要理出句子结构首先要找出主句的主语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制 短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每 一切割部分进行上述过程的分解,就可缕顺各部分之间的关系。这就好比看一棵大树,要从树枝树 叶上弄清各自关系很难,首先从根部找到树干,再把各大支干取下,支干中的小枝再取下,就可弄清 这棵大树枝枝叶叶之间的关系。 提供下列译文,以便参考 兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中 规定的承包人一方按合同的真实旨意(实际目的)意图(向)和含义所应履行和遵守的所有条款、条 件及规定或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上述保证金额, 届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对 工程的施工、完成及根据合同修补其缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合 同给于的时间宽限或上述工程师方面对上述合同合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不解除 保证人所承担的上述保证书规定的义务 二、用词特点(wording /Diction) 对外经贸合同文件在用词上要求准确,简洁,常常同义词连用,多用法律条文用词。 1)简洁 英语中的某些副词如“here""there“以及“where'‘在法律文件中往往当作前辍,与另一个词构 成一个正式法律语汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。这些词 有: hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith;thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,there- of,thereunder,thereunupon,therewith; whereas,whereby,wherein,whereof,whereon etc. 现在我们举例说明这些词所起的准确、简洁作用: 例一:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 句中两处用了thereof,都表示of the conditions很显然part thereof, the interpretation or construction thereof,分别比part of the coditions和in the interpretation or construction of the conditions要简洁得多,尤其是两者中的后者,以一个字取代了八个字的短语。in the interpretation or construction thereof or of the Contract(在合同条件或合同本身的解释中),这里的thereof只能 是指“合同条件的”,而合同本身则用of the Contract,可见用词之准确,使人无法钻词义间的细微 差别之隙做文章。 例二:The form of this Contract: This Contract shall be in duplicate to be held each by the Parties hereto and shall have two copies each kept by the parties hereto for record. 此句有两处用hereto,都表示the Parties to the Contract(合同双方)。在这样短的句中,1如 果,不用’'hereto'‘来代替to the Contract,那么在这一短句子里就会出现四个’'the Contract'‘一词。 显然使用hereto使句子准确、简洁,避免重复。 2)同义词连用 英语中许多词具有一词多义的特点。要使法律文件中英语用词准确,不被误解,避免不必要的 争议,在写法律文件时,对一些关键性的词采取同义词连用的办法,以确保其不被曲解。尽管从形式 上来看是一种罗嗦,有时显得繁锁,然而这样以词的重复形式,保证了内容上的准确无误,维护了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非