英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论经贸合同文件中英语语言的特点 [4]

论文作者:傅伟良论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7571

论文字数:5719论文编号:org200904201306078120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外经贸合同形式结构严谨特点

件中使用。 总之,正式的,法律的词语是法律文件文体的需要,只有通过大量的实践,才能逐渐地掌握。此 类法律正式用词还有: In the event that;In the event of;Provided that;Be deemed;In case;In question;Be liable for;Known All Men by these presents;Notwithstanding;Unless other,ctc. 等等,就不在本文中累述。 三、若干语法现象 1)shall 在法律文件中shall一词用得相当多。"shall”并非单纯表示将来时,而是常常用来表示法律上 必须强制执行的义务,在译文中消译为“应”“应该”“必须”。例如: This Contract shall be written in English in duplicate to be held each by the Parties hereto. 译文:本合同应以英文写成,一式两份,合同双方各执一份。 文中的shall一般不能用will或should来代替。"will'‘在法律文件中有时也用作承担义务,但语气 要比”shall”弱,强制力也比’'shall'‘差,在英译中时,往往译为“将”“愿”“要”,"should”在英语中可以 表示”“应该”,但在法律文件中极少有”should',表示“应该。”关于”shall”表示“应该”“必须”的概 念,在本文前面的例句中,频繁出现,学生在练习合同写作时,应正确运用,笔者就不再举例了。 2)such...as引导定语从句 我们通常用which ,who,whom, that等来引导定语从句,由于法律文件的语言要求严密,准 确,避免是是而非,造成误解除,因此常用such ......as作关系代词,引导定语从句,请看: 例一:The Engineer shall have authority to issue to the Contractor,from time to time, su些 supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate excution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 译文:工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、完成工程及维修缺陷所必须的补充图纸和 指令。 从文中可以看出,用such"""as来修饰supplementary Drawing and instructions要比which , that引导的定语从句来修饰严密,因为such"""as分别放在s supplementary Drawing and instruc- lions这一需要修饰的名词词组的一前一后,把修饰范围死死地定住了。如果用which或taht来引 导定语从句修饰前面的名词,就很不明确,到底修饰的是instructions还是Drawings and instruc- lions两者,日后可能会引起纠纷,或许有空可钻。 例二:The Contractor shall provide on the site in connection with the execution and comple- tion of the works and the remeding of any defects therein. (a) Only such technical assistants are skilled and experienced in their respective callings and such foreman and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works. 译文:承包人应为施工,完成工程及维修缺陷向现场提供 (1>在本行业中技术熟练,经验丰富的技术助理,及能对工程施工予以正确监督的监工和领班。 文中关系代词such"""as所修饰的两组名词相隔较远,于是用了两个such,出现了such"""and such""" as的形式,分别修饰technical assistants(技术助理)和foreman and leading hands(监工 和领班),这样的语言是十分严谨的,这种严谨是法律文件所要求的。 本文只是从几年来所从事的“对外经济贸易及合同文本的写作的教学中,对合同文件语言的特 点作了些粗线条的研究归纳,更深入的研究、探讨和总结有待于在日后的教学工作中进行。 参考书目: 1)世界银行贷款项目招标采购文件范本 中国财政经济出版社 2)国际招标与投标实务 中国对外经济贸易出版社 3)土木工程施工合国条件应用指南 航空工业出版社出版 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非