论经贸合同文件中英语语言的特点 [3]
论文作者:傅伟良论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7569
论文字数:5719论文编号:org200904201306078120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:对外经贸合同形式结构严谨特点
法
律文件的独解性尊严。
我们还是举例说明。
例一;The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and subnission of its bid
and (hereinafter referred to as the Buyer),will in no case be responsible or liable for these
costs,regardless of the conduct or outcome of the bidding process.
此句中出现两对同义词连用,第一对responsible or liable,这一对词都是表示法律上有责任的。re-
sponsible一词除“应负责任的”外,还有认真的,可靠的,可信赖的等义,liable除“有(法律)责任的,
有义务的”外,还有“应受罚的,”“应付税的”,“应服从的”“易于…的”等等意思。很显然,如不采取两
词连用,就有可能产生不必要的误解,而这两个词连用时,就只能取两词共有的意义,即“应负有责
任。”就不会产生别解,误解。同样,第二对连用Conduct or outcome都含有“result“的意思,"the
conduct or outcome of the bidding process"意为“投标的结果,’,这是一对名词同义词的连用。
例二:This contract shall at all times be subject to and governed by the General Terms and
Conditions on the back hereof which are an integral part hereof.
此句的译文是:本合同服从背面所附的一般条款,该条款是本合同不可分割的一部分。从译文可以
看出句中的subject to与governed都取其“应服从于”和“受支配于”的意思。
例三:The Leasee, AA Plant, Shanjian (hereinafter referred to as Party A)and the Lessor,
BB Lease,Tokyo (hereinafter referred to as Party B)hereby agree to make and enter into this A-
greement in accordance with the following terms:
文中,make this Agreement与 enter into this Agreement同义,都表示签订本合同,这是同义词的
谓语动词连用。
3)、行文中使用正式的或法律上的用词:
由于经贸合同文件是法律性的正式书面文件,为了维护法律文件的权威性,使用那些我们平时
不常用的、法律的、正式的用词是必要的,要掌握使用这些用词,就要求我们多读,多实践。我们看看
法律用词在行文中的作用。
例一:If the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and
stipulations of鱼e said cor些哩on the Contractor's part to be performed and observed according
to the true purport intent and meaning thereof.
这句话中除上面所提到的同义词连用外,(如:terms, provisions, conditions and stipulations
都是指合同条款)有两处使用T正式的法律用词:the said Confract(上述合同)"the said“或“said"
是公文体,法律文体,合同文体经常使用,意思是“该”或“上述的”。另一词是)"intent”意为)"inten-
tion,purpose"(意图)intent主要用于法律语言,比intention正式。
例二:The Chairman may convene aninterim meeting based on a proposal made by one-third
of the total number of directors.
句中convene与interim都是正式用词,从下面的译文中,便可知道,这两个词的含义。
译文:董事长得根据三分之一董事的的提议,召集临时董事会议。
例三:In witness whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be exe-
cuted the day and year first before written in accordance with their respective laws and have
caused their respective common seals to be hereunto affixed.
文中的the day and year表示日期。"executed'‘是法律用语,较”sign“正式,在句中意为签字生效。In
witness whereof是法律合同用语,用于合同结尾条款,意为“特立此据。”另一个是in accordance
with,意为根据,按照,同under,pursuantto一样,都是正式用语,要比according to正式。
例四:Whereas Party B will enter into a Contract for Work with Party A for the later's air
conditioning equipment,and the Parties hereto,in consideration of the mutual covenants and a-
greement,do hereby agree as follows.
文中covenants是法律用词,意为legal formal agreement(法律契约),whereas也是法律用词,意为
鉴于(considering)之意。
例五:This Agreement is made by and between AA Corporation (hereinafter called Party A)
and BB Company (hereinafter called Party B) where互y the Parties hereto agree to enter into com-
pensation trade under the terms
文中whereby是法律合同用语,
例六:The contractor shall
and conditions set forth below.
意为"by the agreement" ,凭此协议。
indennify and keep indemnified the Employer aga
ages and compensation,other than those for which the Employer is lible as
inst all such dam-
aforesaid,and all
claims,proceedings,damages,costs,charges,and expenses whatsoever in respect thereof or in
relation thereto.
文中in respect thereof是正式用语,在法律文件中常常使用。表示与本合同,本协议,本条款,本文
件有关的事,要比about,Concerning,as,reguards正式。文中的另一词whatsoever,是whatever的
强势语,也常在法律文
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。