英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论经贸合同文件中英语语言的特点 [3]

论文作者:傅伟良论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7569

论文字数:5719论文编号:org200904201306078120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外经贸合同形式结构严谨特点

法 律文件的独解性尊严。 我们还是举例说明。 例一;The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and subnission of its bid and (hereinafter referred to as the Buyer),will in no case be responsible or liable for these costs,regardless of the conduct or outcome of the bidding process. 此句中出现两对同义词连用,第一对responsible or liable,这一对词都是表示法律上有责任的。re- sponsible一词除“应负责任的”外,还有认真的,可靠的,可信赖的等义,liable除“有(法律)责任的, 有义务的”外,还有“应受罚的,”“应付税的”,“应服从的”“易于…的”等等意思。很显然,如不采取两 词连用,就有可能产生不必要的误解,而这两个词连用时,就只能取两词共有的意义,即“应负有责 任。”就不会产生别解,误解。同样,第二对连用Conduct or outcome都含有“result“的意思,"the conduct or outcome of the bidding process"意为“投标的结果,’,这是一对名词同义词的连用。 例二:This contract shall at all times be subject to and governed by the General Terms and Conditions on the back hereof which are an integral part hereof. 此句的译文是:本合同服从背面所附的一般条款,该条款是本合同不可分割的一部分。从译文可以 看出句中的subject to与governed都取其“应服从于”和“受支配于”的意思。 例三:The Leasee, AA Plant, Shanjian (hereinafter referred to as Party A)and the Lessor, BB Lease,Tokyo (hereinafter referred to as Party B)hereby agree to make and enter into this A- greement in accordance with the following terms: 文中,make this Agreement与 enter into this Agreement同义,都表示签订本合同,这是同义词的 谓语动词连用。 3)、行文中使用正式的或法律上的用词: 由于经贸合同文件是法律性的正式书面文件,为了维护法律文件的权威性,使用那些我们平时 不常用的、法律的、正式的用词是必要的,要掌握使用这些用词,就要求我们多读,多实践。我们看看 法律用词在行文中的作用。 例一:If the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of鱼e said cor些哩on the Contractor's part to be performed and observed according to the true purport intent and meaning thereof. 这句话中除上面所提到的同义词连用外,(如:terms, provisions, conditions and stipulations 都是指合同条款)有两处使用T正式的法律用词:the said Confract(上述合同)"the said“或“said" 是公文体,法律文体,合同文体经常使用,意思是“该”或“上述的”。另一词是)"intent”意为)"inten- tion,purpose"(意图)intent主要用于法律语言,比intention正式。 例二:The Chairman may convene aninterim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 句中convene与interim都是正式用词,从下面的译文中,便可知道,这两个词的含义。 译文:董事长得根据三分之一董事的的提议,召集临时董事会议。 例三:In witness whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be exe- cuted the day and year first before written in accordance with their respective laws and have caused their respective common seals to be hereunto affixed. 文中的the day and year表示日期。"executed'‘是法律用语,较”sign“正式,在句中意为签字生效。In witness whereof是法律合同用语,用于合同结尾条款,意为“特立此据。”另一个是in accordance with,意为根据,按照,同under,pursuantto一样,都是正式用语,要比according to正式。 例四:Whereas Party B will enter into a Contract for Work with Party A for the later's air conditioning equipment,and the Parties hereto,in consideration of the mutual covenants and a- greement,do hereby agree as follows. 文中covenants是法律用词,意为legal formal agreement(法律契约),whereas也是法律用词,意为 鉴于(considering)之意。 例五:This Agreement is made by and between AA Corporation (hereinafter called Party A) and BB Company (hereinafter called Party B) where互y the Parties hereto agree to enter into com- pensation trade under the terms 文中whereby是法律合同用语, 例六:The contractor shall and conditions set forth below. 意为"by the agreement" ,凭此协议。 indennify and keep indemnified the Employer aga ages and compensation,other than those for which the Employer is lible as inst all such dam- aforesaid,and all claims,proceedings,damages,costs,charges,and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. 文中in respect thereof是正式用语,在法律文件中常常使用。表示与本合同,本协议,本条款,本文 件有关的事,要比about,Concerning,as,reguards正式。文中的另一词whatsoever,是whatever的 强势语,也常在法律文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非