英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析实现商务英语专业人才的战略目标

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-02编辑:lisa点击率:2845

论文字数:3200论文编号:org201007021655408059语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译改革翻译技能课堂教学

摘   要:我国高校口译课程建设与当前高教改革形势不相适易 , 本文分析不适条件并指出:商务英语专业应当立足本专业 ,发挥特长 ,引入先进教学理念 ,把外语教学和商务学科紧密结合 ,将知识传授和能力、 素质培养融为一体 ,设计灵活多样的教学方法 ,并辅以现代化的教学设施 ,利用科学的测试评估手段 ,实现高等教育为社会培养应用型、 复合型的商务英语专业人才的战略目标。
      一、 教改是高校专业口译教学的新路首先 ,当前口译教学在国内尚未形成规模 ,一些院校各行其是 ,使口译教学实践与理论研究偏居一隅 ,这不仅难以培养出足够的口译人才满足飞速发展的社会经济的需要 ,而且制约了口译学科的建设与发展。国内开设口译专业的院校屈指可数 ,大多数高校在本科阶段没有设立翻译专业 ,更谈不上建设口译专业;有些院校只能以单一的口译课程取代口译教学。口译教学非专业化的直接后果是 ,外语专业的毕业生只是零散地掌握口译的一般技能 ,而根本不能真正胜任专门的口译工作。与此相对 ,很多国外的大学早已经将口译专业进行了细致的分类:如陪同口译、 会议口译、 医学口译、 技术口译、 法庭口译等等。在这样的背景下 ,商务英语专业理所应当地应该建立起一整套符合本专业人才培养目标的口译教学与评估体系。其次 ,高校专业资源的匮乏 ,使得口译教学无法形成主导性优势。很多院校由于对口译学科认识的模糊 ,导致对口译学科建设方面支持投入偏低。           1 口译教学师资力量亟待加强。当前 ,国内口译教师在实践经验、 师资组成、 学历资格、 教学态度和国际交流等方面与国外同行相比有着很大的差距。许多从事口译教学的老师大多实践经验缺乏 ,限于纸上谈兵;也较少有机会接受专业的口译培训。而国外的口译教师一般本身有丰富的口译实践经验 ,许多教师本身就是职业的口译专家 ,甚至是国家外交部的知名翻译。而在中国 ,由于体制的原因 ,这样的口译人才很难进入高校从事教学。而在教学上 ,教师往往由于重科研、 轻实践 ,不能全身心地投入口译教学当中 ,对学生的课外指导相当有限。
    2 落后的教育思想严重阻碍了口译教学与评估工作的顺利实施。例如 , 教材陈旧 ,以单一的语言训练为主。甚至在一些院校 , 口译教学基本延续了口语课加口头句子或段落翻译的教学模式 ,较少有口译教学和理论方面的研究 ,学生也很少有机会进行社会实践活动。如果从学习的规律来分析 , “自觉的语言学习过程 ,包括对基本概念、 原理、 原则、 规范、 翻译程序及方法论的学习 ,是成人发展双语转换能力的不可或缺的途径 ,忽视它 ,就不能建立技能意识 ,也就不符合科学的教学规律。 ” (刘宓庆 ,1999)对于商务英语专业的学生而言 ,如果缺少对商务领域内的素材本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041的熟悉和准备 ,必将使未来口译工作中留有隐患。
     3 口译教学与评估所需资料与设备要不断更新。口译并不能简单地理解为笔译的延伸。它本身固有的特点(尤其是同声口译) ,需要投资大量的资料与设备。而目前仅靠普通的语音设备根本无法满足实际需要。因而 ,在口译教学过程中 ,大量采用先进的现代教育技术势在必行。从口译现场的模拟 ,到对接受训练的学生在听力、 语音、 反应力、 记忆力和理解力检测和反馈等方面都要有足够的技术条件和科学的方法。另外 ,社会上口译从业资格证书考试严重挑战高校英语专业口译教学。现在名目繁多的民办口译培训班显然把通过口译资格证书考试当作衡量口译能力的唯一标准 ,误导了在校学生对口译科学的认识。实际上 ,口译证书考试的标准也绝不等同于英语专业口译教学和测试的标准。一些院校因为忽略了二者的差别 ,把社会的标准应用于外语专业的教学和评估 ,从而延误了本学科的建设与发展。就此而言 ,商务英语专业应该发挥自己的专业特色和资源优势 ,明确口译考评标准 ,丰富测试手段 ,探索出一条符合高校专业口译教学的新路来。 
   二、 改革的设想 
    既然明确了改革方向 ,那么在实践中就可以针对口译活动的特点 ,最大限度调动学生学习的主动性和创造性 ,以专业译员的素质要求为参照 ,设计灵活多样的教学方法 ,并辅以现代化的多媒体设施 ,开展旨以培养学生跨文化交际能力、 口译相关技巧的综合运用能力、 认知推理能力、 独立完成商务工作并解决相关问题的能力等为目标的课堂教学活动;同时 ,建立起完整的测试评估体系 ,及时获得教 — — — 学过程中的信息反馈 ,科学地指导口译教学的每一个步骤。具体来说:第一 ,科学定位 ,特别是针对商务英语专业办学特色 ,使口译训练和商务实践紧密地结合起来。不断探索、 进一步完善现有口译教学模式 ,加快口译教学大纲的制定和相应教材建设。同时 ,口译教学的专业化必须纳入到英语学科建设的整体规划当中。由于口译实践需要学生具备较高的综合素质 ,坚实的英语能力 ,全面的商务知识 ,以及优秀的人格修养 ,因此 ,在日常教学设置和管理当中 ,就应该坚持把这些原则通过教学行为充分地表现出来。  
   (1)在课程设置方面 ,使英语课程和商务课程有机衔接 ,为专业高年级所开设的口译训练课程打下良好的基础。其中 ,加强 ESP 课程群建设尤为必要 ,因为主题知识的拓展是关系到口译成败的重要因素。在Gile 提出的口译理解模式中此类知识被归为言外知识(ext ra linguistic knowledge) ,或者说是一般认为的百科知识(encyclopedic knowledge) 。( Gile ,1995)对商务英语专业来讲 ,本科阶段加强 ESP 课程群或口译相关课程群的建设包括除英语以外 ,还有管理、 贸易、 营销、金融和法律等。全面的商务知识有利于实现外语专业人才培养由知识型、 专才型向能力型、 通才型和复合型转变的高教改革的战略目标。 
    (2)在口译教材方面 ,拘泥于任何一种固定口译教材都不能很全面地体现口译的现场交际特征 ,不利于对学生交际能力的培养。所以确立主干教材同辅导教材并举的模式非常重要;而且 ,所选教材应当突出系统地体现实用性、 时效性和灵活性的特征 ,比如 ,实用文献及口译场景实录等。这样 ,在一个自主的空间内 ,以口译技巧为主线 ,搭建口译训练的理论和实践框架 ,使教师和学生可以根据具体情况就训练过程中的每一个步骤在框架内灵活地使用相应素材 ,不仅避免了使用单一口译教材的呆板 ,而且可以生动地再现口译实践场景 ,促进了学生对实用口译技能的掌握。     (3)在口译考试方面 ,把社会上各种类型的口译证书考试同英语专业口译课程考试严格区别开来。尤其不能把衡量前者的标准强加于后者之上。高校英语专业口译教学和测试评估应遵循本专业的教学规律和培养目标 ,充分发挥专业优势 ,在考试的内容、 形式和标准的制定上都要展现英语专业的特色和长处。例如 ,社会上的口译证书考试由于操作性方面的原因 ,翻译题材趋于分散 ,少有集中 ,更忽略了对口译能力评估中最重要的因素 ,即对语境和交际环境的营造 ,因而通常意义上的标准化考试只能按一般要求对考生基本的口译知识和能力进行测试 ,无法全面而真实地获得考生理应具备的口译能力、 素质和相关学科知识等有价值的信息 ,同时也根本无法利用这些信息实现有效的反馈 ,指导并促进教学工作。为此 ,商务英语专业应该在口译考试方面另辟蹊径 ,按照实用性和时效性的原则 ,以商务学科为框架 ,采用多种多样的形式演示口译现场 ,或直接参与商务口译活动。根据现场的表现 ,来对学生的口译能力(包括理解、 反映速度、 表达等) 、 心理素质、 现场表现、 职业道德等方面进行评估。需要指出的是 ,考试仅仅是教学过程中的一个环节 ,而不是最终环节 ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非