英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交际法语言口译测试

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-02编辑:vshellyn点击率:3587

论文字数:论文编号:org201007021657393176语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际法测试理论口译

 
摘 要:交际法语言测试近来年在语言测试理论领域占据着主导的地位, 为我们提供了一条不同于传统测试方法的新思路。口译是一种复杂的交际行为, 交际法测试理论对于口译测试有着重要的指导作用。而评估是测试中重要的一个环节, 直接关系到测试的可靠性。本文从交际法语言测试理论和口译的本质与模式出发, 试图对口译评估的模式进行探讨。
关键词:交际法测试理论 口译

口译评估
一、 交际法语言测试理论
1、 理论背景。
自二十世纪四五十年代以来, 测试理论在实践中不断发展与完善, 已成为一个日臻完善的理论系统。而在过去的 20多年里, 交际法测试理论逐渐在这个体系中占据了中心地位, 对传统的测试理论和现代语言测试模式产生了深远的影响。
早在二十世纪 60年代, Spolsky, Upshur 和 Jakobovits 就提出要建立一个以交际语言能力为测试对象的语言测试体系(Briere, 1969: 33327)。
八十年代以后, 交际语言测试理论发展迅速。九十年代, Bachman 更是大大推进了交际法测试理论的发展。目前, 该理论已广泛应用于许多权威性语言测试, 比如剑桥商务英语测试, 就是交际法语言测试的典范。


2、 理论优势。
同传统语言测试理论相比, 交际法语言测试的优势在于, 它不仅考察了传统语言测试所覆盖的语言知识, 还考察了受试在交际语境中恰当使用语言的能力, 而测试目标的不同决定了它不同于传统测试方法的特点。
首先, 在传统语言测试中, 受试作为语言使用者并没有成为测试的一部分, 而只是按照事先安排被动的进行测试。而交际法语言测试为受试模拟了一个语言交际语境, 受试是该语境中不可缺少的部分, 主动影响着测试任务的完成。其次, 传统语言测试的考察内容通常把语言知识和技能划分为各项目来进行,而交际法语言测试的测试任务则是根据语言的实际交际任务来设计。
再者, 传统语言测试的评分缺乏量化标准, 测试者不易判断某分数所代表的受试的语言能力程度, 也较难对受试的语言能力做出分析和诊断。而交际法语言测试在评估中强调细化和量化, 有利于提高评估的信度和效度。


3、 交际法语言测试理论的评估模式。
所有交际法语言测试的倡导者几乎都认同这样一个观点, 那就是, 借助细致科学的评估参照标准体系进行的主观评估方式是交际法测试理论的一大特点。而这种主观评估有利于提高评估的内容效度。作为一种标准参照测试, 交际法测试将受试在完成测试任务时的表现同事先制定的评估标准参照体系进行比较, 据此判断受试在测试中所达到的程度。然而, 存在的问题是, 评估者不可避免的主观差异性也将影响到评估结果的可靠性。
但试验证明, 通过对测试任务的科学选择和建立详实细致的评估标准参照体系,可以大大提高评估结果的可靠性。同时, 在评估过程中, 通过增加评估者人 数 也 可 以 提 高 结 果 的 可 靠 性 (Porter,1983: 196)。有关如何建立起这样一个评估标准参照体系, Carroll (1980: 31) 曾提出三个层次十大原则的理论, 对此有着重大的指导作用。


二、 口译的本质及模式
1、 口译的本质。
现代翻译理论认为, 翻译是一种复杂的交际行为。而口译则是一种表现为口头交际的复杂交际行为。译者作为两种不同文化与语言体系的中介, 需要将接收到的源语信息进行解码, 并将解码后的信息用目的语重新编码后传递给目的语听众, 以保证跨文化跨语言的交际行为能顺利进行。口译的本质决定了采用交际法语言测试理论来指导口译评估的必要性。因为只有以交际法语言测试理论为指导, 才能保证受试的口译交际能力在一个尽可能接近真实口译任务的语境中得到较为全面而细致的评估。
2、 口译模式。
口译是一个复杂的口头交际过程, 且整个过程具有很强的即时性和现场性。厦门大学的陈菁教授曾使用以下模型来解释口译的模式:在此模式中, C= 理解; R= 重建; S= 技能; P= 职业素质; A= 分析; D= 语篇; CC= 跨文化意识; K= 言外知识; TL= 目的语; SL=源语; I= 口译从上图    我们可以看出, 口译涉及从理解到重建的复杂过程。而理解则包括对源语和言外语言知识的理解, 这关系到重建过程能否顺利实施。语篇分析和跨文化交际意识在理解和重建的过程中也非常重要。而口译技能与职业素质贯穿整个口译过程, 在分析, 理解和表达中都必不可少。


三、 口译评估的模式
1、 评估标准体系。
作为一种标准参照测试, 建立一套用于评估参考的标准体系至关重要的。根上文中口译模式分析的结果, 以下各项因素应纳入口译评估参考标准:1、反应速度: 速度是口译评估中的重要因素, 这是由口译的本质特点所决定的。口译具有很强的现场性和即时性, 这对译者的快速反应提出了很高的要求。交替传译一般要求译者在说话人话音落下后三秒内开始翻译, 如果停顿时间超过五秒, 就会出现令人尴尬的冷场, 将对交际行为的进行造成不良影响。
而同声传译更是要求译A ( D+ CC)S+PC ( SL+K) R ( TL+K)I者边听边译, 信息的转换过程如同一条产品流水线, 对反应速度的要求不言而喻。留学生论文https://www.51lunwen.org/
2、 知识能力:
包括言内知识和言外知识。言内知识包括语音语调, 语法, 句法和词汇。语言是信息的载体, 口译与笔译的不同在于其载体表现为语言的口头形式。语音语调决定了听众对译者语言能力的第一印象, 而词汇句法等是构成语言的基本单位和基本法则。译者的言外知识包括其背景知识等方面。译者对某一题材的背景知识掌握的程度, 包括相关的术语和原理等,在很大程度上影响到交际任务的顺利完成。因此, 知识结构的完整性对于译者也是重要的素质。
3、 技能能力:
就口译而言, 译者的技能可以分为以下几个部分。记忆能力: 对于口译而言, 它所强调的记忆有两个特点。首先, 其强调的是短期记忆, 其次, 要求记忆的是语言所承载的信息, 而非语言本身。这里还涉及到笔记记忆的问题, 笔记是帮助译者记忆的重要手段,笔记的系统性和科学性对于口译质量有重要影响。但笔记能力如单独作为一项技能考察项目来做, 在大规模的口译评估中, 缺乏可操作性。
公共演说能力: 译者虽不是演讲者, 但演说能力对于译者同样重要, 因为译者同样要面对观众。公共演说能力的要考察的包括受试的声音控制, 仪态、 表情、 语速控制, 手势及眼神的交流等。总结能力: 译者对于语篇, 特别是说话人给出的冗长, 艰涩或逻辑混乱的语篇的总结提炼能力, 关系到交际的效率。
4、 应对策略: 应对策略指译者面对口译交际过程中困难的或始料不及的情况时, 如没听懂或目的语没有对应项时, 应如何灵活应对, 将对交际过程的不良影响降到最低程度。
5、职业素质: 一个合格译者应具备的职业素质包括以下几项: 高度的责任感, 中立的态度 ( 一般情况下) , 守时, 认真的译前准备, 得体的着装以及对对交际双方( 客户) 及口译任务的准确认识和把握等。
6、心理能力: 虽然译者的心理素质能在其语言知识能力和技能能力的考查中得到部分的体现, 但鉴于其对口译交际行为的重要作用, 仍有必要将其单独列为评估参考标准体系中的一个要素以上是一个合理的口译评估参考标准体系中应该包含的要素。在实际评估中, 应对以上各项做出更详细的说明, 对受试在各要素方面的完成程度给出量化的划分, 以提高测试的可靠性, 并为受试的口译交际能力做出明确的分析诊断。同时, 根据交际法测试理论, 也考虑到口译实践的具体情况, 可根据受试程度和测试目的的不同, 对评估标准参照体系进行层次划分。如初级, 中级和高级的口译测试, 其各自的评估标准参照体系也应根据题型和难度的不同而有所差异。


 评估的具体操作。
口译评估在具体操作中还应注意到以下几个方面的问题:
首先, 口译测试 ( 除了高等院校翻译专业的入学测试和日常测试外) 均应采用分级制度, 通常划分为初级, 中级, 高论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非