英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述商务英语的用词特点与策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-16编辑:huangtian2088027点击率:4091

论文字数:5727论文编号:org201105161314429834语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语新闻用词特点翻译策略

论述商务英语的用词特点与策略

摘要:经济的发展、信息科技的进步、中国的“入世”、市场的国际化等因素日益凸显着商务新闻的重要性。准确及时地翻译国际商务新闻对中国政府和企业具有极其重要的意义。因此本文将通过世界知名新闻出版机构———英国《金融时报》及其中文网站FTChinese.com的一些商业新闻为例,代写英语论文分析并探讨了商务英语新闻的用词特点及其翻译策略。

 

关键词:商务英语新闻 用词特点 翻译策略

 

1.引言

商务新闻是新闻中重要的一部分。商业人士拥有很多渠道获得全球金融市场及制度的最新最近发展状况。通过阅读报刊(纸质印刷或是在线浏览)是最为有效的可行的方式,尽早获得最新的商业信息有助于他们了解行业动态并及时作出相应的对策。因此本文将通过世界知名新闻出版机构的一些商业新闻为例,根据商务英语新闻的自身特殊性,着手于探讨商务英语新闻的最突出的语言特点———“用词”,并进一步研究商务英语新闻的翻译方法,以求为中国政府及企业了解掌握国际商务新闻提供一些帮助。《金融时报》(Financial Times)是世界上领先的商业报刊,纵观全球的商业、市场、经济、金融及相应的政策,其报道及时、权威、与众不同。并且《金融时报》提供在线的中文版本———FT中文网(FTChinese.com),旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》的权威性全球财经新闻、分析及评论。它所提供的文章涉及商务、金融及经济等多个领域,其中大部分由英国《金融时报》当日所刊登的文章翻译而来。对于商务新闻英译汉的研究来说是很好的语料资源。因此本文的例子的取材分析大都来源于《金融时报》。

2.商务英语新闻的词汇特点

新闻所具有的特点是什么?Keeble指出:新闻语言是多个世纪中语言演变的产物。它不是写作的自然形式。新闻的论述具有自己的韵律、语调、词汇及短语(1999:87)。作为新闻中特色的一部分,英文商业报刊文章也具有以上的特点。除此之外,商务新闻还具有自己的风格特点,特别体现在使用的词汇方面。作为语言的较小单位,词汇是语言表达中最为活跃的一部分。掌握词汇所具有的特点并灵活使用词汇将有助于商业英语新闻的翻译。根据不同新闻的风格特点,在不同的生活语境中,词汇可以表达出不同的特殊含义。商务英语新闻的词汇在商务背景下,被赋予了特殊的涵义。为了正确掌握其所表达的内涵,我们先分析商务英语新闻的词汇特点。

2.1商务英语小词

小词具有简洁的特性,Hicks认为清晰、简洁、连贯是一篇文章中直接有力地传达出作者所要表达的最佳方式(1998:61)。所以小词的使用能够帮助商务英语新闻达到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小词。例(1):lop(diminish)———减少boost(increase)———增加axe(dismiss/reduce)———开除/减少,也可以形象地译为“砍”以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相对应的词汇明显简洁。另外,这些动词性的小词不仅简短有力,而且很形象生动。

2.2商务英语“新词”

为了吸引读者的眼球,新闻编辑者尝试着使用具有多意特质的词汇和修辞手段。随着商务活动的多样化、全球化,商务英语新闻相应的也产生了大量的新词,包括有新词新义和旧词新义的情况,而传统的工具书相对地有一定的滞后性,这就给理解和翻译商务英语新闻带来了一定的困难。对于新词,我们需要先理解其内涵,再根据具体情况参考使用多种翻译方法相结合的方式进行翻译。例(2):deleveraging(去杠杆化),这是一个的新词新义。在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中查找不到这个词。这是商务英语新闻中一个新造词汇,具体是指公司或个人减少使用金融杠杆的过程,是把原来通过各种方式“借”到的钱“退还”出去的潮流。例(3):lipstick effect(口红效应)就是字面意思一目了然的旧词组合,然而该词在商务英语新闻中被赋予了新的涵义,也成为了一个商务新词。口红效应是一种经济理论。在经济萧条时期,人们仍有强烈的消费欲望,但难以承受大额消费,转而购买像口红这样相对廉价的非必需品。

2.3商用英语词块

近年来,在商务英语新闻词汇中,词块的使用是一种很显著的现象。商务英语不讲求大量的修辞和过多的辞藻来增强其交际效果,相反,讲求简洁、高效。商务英语有一些专门的术语和套话,而商务术语与套话就是一些形式和意义较固定、结构大于单词的商用词块(李传芳,2008:336)。例(4):at par当中,“par”的意思是票面值的意思,前面加上介词“at”后就组成了一个词块,被赋予了新的涵义“平价”。

2.4商务英语缩写

商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。例(5):GATT———the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)ICC———International Chamber of Commerce(国际商会)经历了这次全球经济危机,相信现在读者在看到“AIG”和“FED”,都会马上想到美国国际集团和美联储。这些缩写不仅内涵明确,更极大地帮助了商务英语新闻节省篇幅,提高效率。对于这类的缩写,在翻译时我们可以直接使用源语。另外大量使用的还有普通词组的缩写,它们通常在第一次出现的时候会以全称的形式,在之后的篇幅中就以缩写的形式出现。例(6):TARP———Troubled Asset Relief Program(问题资产救助计划)MBS———Mortgage-backed Securities(抵押贷款支持证券)EBITDA———Earnings before interest,taxes,depreciation andamortization(未计利息、税项、折旧及摊销前的利润)这类惯用的缩写在商务英语新闻中显著节省篇幅,同时行文更加专业。在翻译这类的缩写时,我们可以第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。

3.商务英语新闻用词的翻译策略

翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。商务英语新闻属于非文学文体,其翻译属于经济类资料的翻译。经济类资料的翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”。译者要在两种语言和文化之间构建沟通的桥梁,从而实现当事双方的信息共享。这种信息共享是否能够有效实现,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用的语言。语言是否练达、表达方式是否易于明了(即严复的“达”),直接关系到商务活动的效果(柴晚锁、肖文科,2008:433)。对于作为非文学文体的翻译而言,意思准确、语言朴实、方法得当是相当重要的三个原则。具体到商务新闻翻译,因为涉及商务专业内容,译者还应该做到正确解读原文语篇,构建得体的语文语篇。只有正确地翻译词语才能掌握整个篇章的内容,下文将探讨商务英语新闻用词的翻译。

3.1直译

直译就是不改变原始词汇的意思,保持其原有的风格和特点。直译是翻译中一种普通的翻译方法。对于商业新闻的翻译也是一种常用的方法。例(7):Mini-bonds(迷你债券)“mini”翻译成“迷你”是音译的直译方法,用“迷你”来形容小巧已经成为一种流行的说法,再结合“bonds”的字面意思,将整个词语直译为“迷你债券”很形象,不仅保留了原有词汇的构造和意义,还很生动、准确。

3.2意译

意译追求的是原文意思的完整准确表达。意译就是放弃原有的想象或是比喻,努力寻求一种合适的方式可以表达原文所要表达的内容。意译可以巧妙并完整地表达原文的意思和精华。当直译不再适用时,译者可以用意译的方法来翻译。例(8):Consumers,says Mr.Wang,are unwilling to pay extrafor“psychological security”.(Financial Times,“Good Enough toEat?”,By Jenny Wig论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非