英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

王维《竹里馆》的法语翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-16编辑:sally点击率:4628

论文字数:3272论文编号:org201105162151474549语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:王维《竹里馆》法语翻译论文

写诗难,译诗更难,将我国古典诗词译成法语则更是难上加难,所以我们如今尽管熟谙那些震古烁今的诗人,但却很难看到与之相媲美的译作。原因就是,写诗可以奇思妙想,译诗却像面壁临摹。奇思妙想,可以代写法语论文独辟蹊径,面壁临摹,却要锦上添花。

2005年《法语学习》第4期,刊登了由外语教学与研究出版社出版的《法译唐诗百首》中王维的几篇译作,译作由何如前辈呕心翻译,字里行间所展现出的深厚的文学功底和语言的驾驭能力令人叹服。但就个别译作中的风格和手法,我认为仍有提高的空间,为使译作渐臻完美,尽量凸显原作风采,现不揣冒昧,以王维的《竹里馆》一诗为例,与各位老师和同仁商榷。

原作:

竹 里 馆

王 维

独坐幽篁里

弹琴复长啸

深林人不知

明月来相照

译作:

La gloriette aux bambous

Wang Wei

Seul, assis entre les bambous,

Je joue de la cithare et je siffle,

Dans la forêt, oubliédes hommes,

La lune s est approchée : clarté.

王维,字摩诘。唐朝著名诗人、画家,精通音乐。苏试说:“味摩诘之诗,诗中有画;味摩诘之画,画中有诗。”王维晚年居于蓝兰辋川,其诗多为寄情山水,田园风光之作。写景细致,自然清新,通俗如话,意境隽永。所以流传至今,人多能诵。

原作特征为:

1. 格律:四行,每行五字,即每行均为5个音节。

2.韵律:交叉韵。第1行和第3行押韵;第2行和第4行押韵,呈a b a b式。(五言绝句,第2和第4行必须押韵,第1和第3行可押可不押。此诗1、3行相押,更增韵味)

3.节奏:2 / 3结构。

4.特点:语言通俗,自然清新,不以奇字见巧,而以意境取胜,诗美如画。

译作是:

1.格律:四行,每行音节为8 / 9 / 8 / 9。

2.韵律:不押韵。

3.节奏:第1行是1 / 7;第2行为6 / 3;第3行4 / 4;第4行7 / 2。

4.特点:释义清晰,但结构松散(句中多了2个逗号和1个冒号);节奏不一,无尾韵。

诗之所以为人喜爱,引人吟咏,在于它通过情节、想象、比喻、色彩等组合起来的图画美和由音韵、节奏、旋律等组合起来的音乐美,两者缺一,不成为诗。译作既无尾韵,又无节奏,使结构松散,画面生涩,失去了许多诗味。我们不妨将两诗的韵律与节奏比较一下:

原诗是:

                脚韵    节奏

Du zh/uo//you huang li a 2 / 3

Tan qin //fu chang xiao b 2 / 3

Shen lin //ren bu zhi a 2 / 3

Ming yue//lai xiang zhao b 2 / 3

诗中:

第1行和第3行的li / zhi ;第2行和第4行的xiao / zhao形成交叉韵,而且2、4行的chang xiao和xiang zhao构成句尾迭韵;

第1行第1字du,第2行第3字fu ;第3行第4字bu呈斜线句中韵;

第2行qin和第3行的shen, lin, ren都属十三辙的“根部”韵,呈品字形构成句中韵。

四行诗,每行节奏都是2 / 3式,在这20个音节里面,形成了四组音韵:i , ao , u , in /en,读起来起承婉转,悠扬悦耳,如歌如画,意境顿生。

而译诗则是:

尾 韵  节奏

Seul, assis entre les bambous, 1 / 7

Je joue de la cithare et je siffle, 6 / 3

Dans la forêt, oubliédes hommes, 4 / 4

La lune s est approchée : clarté. 7 / 2

可见,译诗节奏没有一定的规律,又无尾韵,句中只有几个音素是相同的,而不是单词,因此形成不了韵律。读出的是散文的句子,而不像诗。故音不悦耳,句不联贯,给人以一种干涩,零乱的意象。希腊和拉丁语,英语和德语的诗,过去是不押韵的,形成诗意,靠的是节奏,这是由其语言本身的特点所决定的。希腊,拉丁语是长、短音组合,一收一放,一舒一缓形成节奏,所以无韵可以。德语和英语是重音语言,一扬一抑(或一抑一扬),一高一低形成节奏,所以无韵也可。而法语不同,法语属声调语言,与汉语类似,句中既无长、短音,又无轻、重音(原单词重音在节奏组内消失),所以节奏靠的是句内按语义功能划分的音步和头韵、腹韵,特别是尾韵。所以法语和汉语的诗都是押韵的。因此,我们法译唐诗,也应押韵。或按法语韵式a b a b ; a a b b ; a b b a等,入乡随俗,形成异调,或按中国韵式x a xa ; a a x a等;原汁原味,保持原貌。另外句中多加的两个逗号也对节奏的流畅产生了影响。

第二点是诗中“琴”、“啸”两字的翻译,值得商榷。首先看“琴”字。琴,原指古琴,是一种7弦弹拨乐器,同时也是弦拨乐器的总称,如筝、琵琶等统称为琴。翻译时有人译成la cithare,有人译为luth,或lyre,甚至译作guitare。我觉得都不确切。上述四种乐器虽都是弦乐,与中国的琴相似,但毕竟是西洋乐器。长短,形状,弦数,音色,弹奏的手法、技巧等都与我国的“琴”不同,用它们代替中国的古琴,外国人定会疑惑,中国的诗人弹的怎么是西洋乐器?因此,我认为应该音译加注,如qin ,un ancien instrument à7 cordes de Chine。外国人初读不懂,再读便知,这样使之逐渐了解中国的乐器,也就逐渐了解了中国的文化。我们不知当时王维弹奏的到底是七弦琴,是琵琶还是筝,但无论译成qin, zheng,还是pipa都颇为可行,因为这是中国独有的东西。例如武术,就直接音译为“wushu”,没有人译成boxe,如译作boxe,就像把中国的“琴”译成la cithare或lyre一样。再看“啸”字。啸,译文译作siffler。《罗贝尔大词典》对该词的解释是:Emettre un son aigu。现代法语词典的解释是:Produire un son aigu en chassant l air entre ses lèvres , entre ses dents, ouàl aide d un instrument ,即吹口哨,或借助器具发出尖锐的声音。而现代汉语词典的解释是:撮口发出长而清脆的声音;(禽兽)拉长声音叫:虎啸。山西人民出版社出版的《唐宋绝句选注析》的解释是:啸,古时一种口技。独自一人坐在寂静的竹林里,又是弹琴,又是练口技。另一版本的《唐诗三百首新注》的解释是:啸,撮口发出长声,即所谓“肉笛”。可见,连汉语的译注都不一样,何况译成外语呢!

王维是一位大官僚,大诗人,是个极有身份地位的人。写此诗时已是晚年,说他吹口哨,练口技,实在荒唐,说他一边弹琴,一边撮口啸叫,也没那精神,说他手里弹着琴,嘴里吹着口哨,也有失身份。因此,此“啸”,既不是吹哨,也不是呼叫。我认为“啸”在此处,意义有二:

1.“啸”为歌也。我国古代诗歌一体,诗是唱的,不是念的,故称吟诗。汉代的乐府,唐宋的诗词,元明清的散曲,都是按谱填词,定调吟唱的。因此,在月夜幽林之中,王维心胸舒畅,一边弹琴,一边吟唱,才是当时的情境。

《辞海》解为:啸,啸咏,犹啸歌。

《世说新语·简傲》曰:[阮籍]箕踞啸歌,酣放自若。

《晋书》上说:于导(王导)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非