英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法文本与法语翻译策略分析》——法语翻译论文发表 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-16编辑:huangtian2088027点击率:5137

论文字数:3009论文编号:org201108160814443106语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《中法简明条款》法文本汉译文

摘要:对于法文本的翻译,本文通过对历史上的谅山事件,对法语翻译策略作了一定的探究。

Plénipotentiaires re-spectifs ont signéet apposéle sceau de leurs armes.Chacun des Plénipotentiaires garde un exemplaire dechaque texte.Le Plénipotentiaire    Le Plénipotentiairepour leGouvernementPour le Cèleste Empire    de la RépubliqueFran aiseL. S. ) Signé: LY-HUNG-TCHANG  L. S. ) Signé: FOURNIER

汉译文:法中睦邻友好预备协议1884年5月11日签订于天津法兰西共和国政府与大清国皇帝,希望通过一份预备协议,以协议条款作为最终条约的基础,从而结束现在严重影响公共安宁的危机及动荡的事态,尽快重建并永远确保两国间应该存在的睦邻友好关系。协议条款由两国各自的全权代表审阅。大清国皇帝:太子太傅、国家第一秘书(文华殿大学士)世袭一等爵第三名李鸿章。法兰西共和国政府:欧内斯特———弗朗索瓦.福尔尼叶,驱逐舰舰长、侦察舰队司令、四级“荣誉勋位”获得者。两国全权代表彼此将所有全权字样校阅后同意以下条款:第一款:法国尊重并保护中国南部与北部湾接壤的边界,反对任何一国任何情况下的袭击。第二款:法国已给予中国正式明确的睦邻保证,中国可以安心。为保中国南部边界完整、安全,中国应立即开始从北部湾撤走所有中国驻军,调回边界,并尊重现在与将来中法直接签订的条约及法国与越南签订的条约。第三款:法国感谢中国的和解态度,并对李大人在这份协议的协商中表现的爱国的明智表示敬意。为此,法国放弃向中国索要赔款。作为交换,中国在整个南部与北部湾接壤的边界,允许法国与越南作为一方,中国作为另一方的货物贸易自由,并通过贸易条约制定税率,中方务必以最优惠的条件为法国的商贸提供最大利益。第四款:法国政府将与越南拟定最终条约。此条约内不运用任何伤害中国威望的表达方式,并废除过去签订的有关北部湾的条约。第五款:本协议一旦签署,两国政府应在三个月期限内,任命全权代表,在以上既定基础上进行最终谈判。按外交使用惯例,以法文本为准。公元1884年5月11日,光绪十年四月十七日,签订于天津。副本四份:两份法文,两份中文。每份均有各自全权代表签字盖章。每位全权代表各执一份。大清全权代表法兰西共和国政府全权代表李鸿章福尔尼叶对以上汉译着重作三点说明:

 

1、条约名称———“Convention préliminaire d’amitiéetde bon voisinage entre la France et la Chine”“Bon, bonne ad.j Qui est de qualité, qui neprésente pas de défau.t好的,良好的。”[3](P221)“Voisinage n.m.

 (1) Proximitédans le temps oul’espace (时间上)接近,邻近; (空间上)邻近,靠近。

(2) Lieux qui se trouventàproximité邻近的地方,靠近的地方。

( 3 ) Ensemble des voisins (集)邻居。”[3](P2039)“bon voisinage”据此译为“睦邻”。“bon voi-sinage”一词还在序言“retablir sans retard etassureràjamais les relations de bon voisinage et d’amitiéquidoivent existerentre lesdeuxnations”一句,及第二款中“La Chine, rassurée par les garanties formelles debon voisinagequi lui sont données par la France”分别出现过一次。因此两句分别译为“尽快重建并永远确保两国间应该存在的睦邻友好关系”及“法国已给中国正式明确的睦邻保证”。“Préliminairead.j Qui précède et prépare qqch.预备性的”[3](P1522)“Qui précède, prépare une autrechose considérée comme plus importante.”[4](P2003)即在另一件被认为是更重要的事之前做准备的。条约名称因此译为《法中睦邻友好预备协议》

 

2、序言中“au moyen d’une Conventionpréliminaire dont les dispositions serviront de basesàun Traitédéfinitif”。“Définiti,f ve ad.j Quimarque un terme, qui fixedans unétatqu’il n’y plus lieux de modifier最后的,决定性的”[3](P526)根据其法文释义,这个词同样包含“不可更改的,最终的”之意,与句中及条约名称中两次出现的“préliminaire”“预备性的”形成对照。因此此句译为“通过一份预备协议,以协议条款作为最终条约的基础”

 

3、第五款中“Dès que la présente Convention auraétésignée, les deux Gouvernements nommeront leursPlénipotentiaires qui se réuniront dans le délai de troismois pour traiter définitivement sur les bases ci-dessusarrêtées.”此句与中文本有较大的歧义。“Délain.m.

 (1) Temps accordépour faire qqch期限,时限。

(2) Temps supplémentaire accordépourfaire qqch延期,延迟。

(3) Dans les délais, dans leslimites du temps accordé在期限内,按期。”[3](P533-534)“dans le délaide troismois”中“dans le delai”为“dans les délais”的单数形式语义不变,为“在期限内”,加上补语“troismois (三个月)”,应译为“在三个月论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非