英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语毕业论文范文:法语比较句的译法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-03编辑:sally点击率:7401

论文字数:2881论文编号:org201204031516255679语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语比较句翻译

摘要:本文针对plus...que, aussi...que, comme等分别举一些范例来看看法语比较句的译法。

bitudes, qu il (tapir) a communes avec l hippopotame, ont fait croireàquelques naturalistes qu ilétait du même genre mais il en diffère autant par la nature qu il en estéloignépar le climat.
试译为:貘与河马有这些相同的习惯,某些博物学家便以为它是河马的同类,然而二者所处的气候相去有多远,二者的本性差异便有多大。Ⅲ. comme
1)表示de la même manière que时
例11: Comme toutes les mères habituéesàcontinuer sur la femme mariée le despotisme qu elles exer aient sur la jeune fille, la duchesse procédait par des considérations qui n admettaient point de répliques,... (Balzac,Lelys dans la vallée)
这句话中,comme后面句子较长,倘按“像所有对女儿专横惯了,对结了婚的女儿依然专横的母亲一样”来译,“像……一样”中间夹了个长长的楔子:倘若译成“像所有母亲一样,对女儿专横惯了,对结了婚的女儿依然专横,公爵夫人讲什么,绝不许反驳”,划线的两句话中间有隔,语气不连贯。下面的译法:“凡是做母亲的,对闺女专横惯了,对出了嫁的女儿依然专横,公爵夫人也不例外;她讲什么话,绝不允许反驳;”5,用“凡是……,某某也不例外”的说法,摆脱了原文束缚,语言顺畅,又恰如其分地表达了原意。”
2)表示ainsi que, et
例12: Vous oublierez cela comme le reste.
学生一般将该句译成:“您会像忘记其它事一样忘记这件事的。”这种译法需要重复“忘记”,且不带感情色彩。倘若该句要表达略带责备的语气,不妨译为:“别的事您能忘,这件事您也记不住。”
例13: Après tout,àl estrade commeàla table de marbre, c était toujours le même spectacle:  https://www.51lunwen.org/ le conflit de Labeur et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise.
一译:而且,在花楼上也和在大理石台子上一样,都是同一个景象:工人和牧师的争吵,贵妇和商女的争吵。
不说该译本用词是否合适,单从comme的译法来看,便不确切,此处的comme并非表示“像……一样”,而是“和,以及”的意思。再看另一译本:“看台上也好,戏台上也罢,归根结底演的是同一出戏,全是劳工和教士的冲突,贵族和商人的对立。”6
用“……也好,……也罢”表达出戏台看台上呈现的矛盾并无区别这层意思,还将原文的语气充分显示出来。
3)表示de la manière que
Ce mythe me paraissait merveilleux—nous paraissait, car nous en parlions—et ne pas du tout avoirétéexploitécomme il aurait pu et d l être. (Entretiens AndréGide_Jean Amrouche)
最后半句若译成:“完全没有像它可以并且应该的那样被人们加以利用”,便显得很别扭,不如将全句译为:
我当时觉得这个神话很神妙———我们觉得,因为我们一起谈论它———又根本没有得到应有的充分的挖掘。
这样既没有用单一的形式“像……那样”,又避免了被字句。从以上的例子可见,汉语绝不像有些译文那样单调呆板。讲究锤字炼句,便要注意发现两种语言结构的差异,发挥汉语的简易灵活性,这是做好法译汉的基本而又重要的一环。
注 释:
1.郭绍虞《汉语语法修辞新探》,商务印书馆,1979,232页。
2•《巴黎圣母院》,李玉民译,北京燕山出版社,1999,21页。
3•《幽谷百合》,李玉民译,北京燕山出版社,2000,119页。
4•《悲惨世界》上,李玉民译,北京燕山出版社,1999,73页。
5•《幽谷百合》,同3, 76页。
6•《巴黎圣母院》,同2, 33页。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非