英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《德语习语翻译中的跨文化翻译模式》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-11编辑:sally点击率:3249

论文字数:3028论文编号:org201112111301134907语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化载体文化要素跨文化翻译模式

摘要:英语论文网:德语翻译论文范文:本文以语言和文化的关系为纽带,着重讨论影响德语习语翻译的文化要素,同时提出四种德语习语翻译中可以参考借鉴的翻译方法。

英语论文网:《德语习语翻译中的跨文化翻译模式》

摘 要:语言是文化的组成部分之一,是文化的载体;文化的变迁也影响着语言发展。二者紧密相连,相互影响。因此一个民族和国家的语言特点能够反映出其文化特色,同时历史、宗教、风俗甚至价值观等文化因素又影响着语言。习语作为语言当中的精髓之一,代写德语论文是一个民族和国家智慧的结晶,也是在文化发展过程中,受其影响而形成和变化的。因此习语能直接的体现不同民族、国家间的文化差异。鉴于此,本文以语言和文化的关系为纽带,着重讨论影响德语习语翻译的文化要素,同时提出四种德语习语翻译中可以参考借鉴的翻译方法。

 

关键词:习语;文化载体;文化要素;跨文化翻译模式

 

一、习语是典型的文化载体
语言作为文化中重要的组成部分是一个民族特性中最稳定的因素,它是一个民族和国家文化的基石,也是文化的载体之一。没有任何一种语言可以独立于文化之外存在,文化影响着语言的构成和变化。二者密不可分,相互影响。学习一门语言,就必然要了解其历史文化;文化特点也会直接的体现在语言上。
习语表达简练,涵义深刻,它是一个民族和国家智慧的结晶,是语言的精髓,能够直接地体现文化特点,是典型的文化载体。因此翻译习语并不是纯粹的语码转换,而是一项跨文化交际活动。就德语习语翻译而言,研究习语背后隐含的文化要素,有利于达到理想的翻译效果和交际目的。

 

二、影响德语习语翻译的文化因素
(一)宗教
德国的第一大宗教基督教认为上帝创造并统治着世界。16世纪马丁•路德翻译了圣经,由此德语中引入了大量宗教词汇,许多与宗教有关的习语也因此产生。例如“Der Mensch denkt, Gott lenkt”(谋事在人,成事在天),“in Gottes Namen”(以上帝之名),“wie Gott in Frankreich leben”(过着逍遥自在的日子)等。

 

(二)历史
文化和语言都是在自己民族和国家的历史进程中形成发展的。习语也在此过程中不断丰富。许多习语来自于历史事件,因此具有明显的民族特征。德语习语也如此。
例1:“ein Gang nach Kanossa”“中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被开除了教籍。后来亨利四世亲赴格利高雷驻地Kanossa,光着脚在雪地里站了三天三夜,表示忏悔,才获赦免。”①后来此习语用来指代忍辱之行,负荆请罪。
例2“:Dasselbe in Grün”
德国的欧宝汽车曾经出产的“雨蛙”系列汽车抄袭了法国雪铁龙车,唯一的不同在于欧宝用了绿色喷漆。然而对顾客而言别无二样。因此今天常常用“Dasselbe in Grün”来形容毫无差别。
例3“:weder Fisch noch Fleisch sein”
16世纪欧洲宗教改革时期,天主教主张吃素(包括鱼),新教主张吃荤。有些教徒在两教之间摇摆不定,在“鱼肉”之间犹豫,因此这则习语后来用来形容保持观望的人。

 

(三)风俗习惯
风俗习惯是一个文化群体内传统的行为方式,是文化的重要组成部分之一。欧洲古老的风俗习惯对德语习语也有着较大影响,即使某些风俗已经废除,但取自其中的习语却仍在使用。例1:“j-n in den April schicken”这句习语取自西方4月1日的愚人节,因此意为捉弄某人。
例2:“ein X für ein U vormachen”中世纪时,人们习惯用罗马数字来计数。V 代表 5,X代表10。商店老板在记顾客欠的账时也如此。在 V(5)下面加两小竖就可以变成X(10),这样顾客欠的账就变多了。再加上那时德语中U也写作V,因此“ein X für ein Uvormachen”就代表欺骗某人。例3:“die Henkersmahlzeit einnehmen”这则习语出自15世纪的习俗:“被判处死刑的犯人在处决以前,可以得到最爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意是表达生者求和解的愿望,希望死者来生不要再作恶。现在常常指出远门前的最后一顿饭。”②

 

(四)希腊和罗马神话
希腊和罗马神话是通过罗马文学作品引入欧洲的,并在文艺复兴时期之后影响着欧洲艺术和文化。对德国的影响在德语习语当中就有一定体现。
例1:“Eulen nach Athen tragen”
希腊和罗马神话中的希腊女神雅典娜是雅典城的保护神,猫头鹰是她的标志。因此雅典人为了表达对女神的崇敬,在硬币的背面印上了猫头鹰。因此,雅典城有非常多“猫头鹰”,如果再带猫头鹰去雅典,无异于多此一举。由此演变出的习语“Eulen nach Athen tragen”就用来形容画蛇添足,多此一举。
例2:“sich auf seinen Lorbeeren ausruhen”(躺在功劳簿上)这则习语出自希腊神话。太阳神阿波罗追求露水之神妲符涅,但妲符涅却变成了一棵月桂树(Lorbeeren),悲痛至极的阿波罗将这棵树移到自己的神殿旁,悉心浇灌,还编成花冠戴在头上,寄托对妲符涅的思念。后来就以“桂冠“来指代荣誉。通过以上列举可以看出,德语习语一定程度上生动形象地反映出德国文化。
虽然翻译界对于习语翻译尚未有普遍认可的翻译模式,但必须遵循的原则是要将文化因素考虑其中。本文针对德语习语的特点,就翻译模式进行了探讨。

 

三、德语习语翻译中的跨文化翻译模式
翻译不是单纯的语码转换,而是跨文化交际活动。由于原语和目的语背景文化的差异,翻译必须起到交际作用,跨越文化障碍,避免文化损失。对于德语习语翻译则有以下几种模式可以参考。

 

(一)直译
直译并不是死板的翻译,而是要求根据原文内容和表达方式(包括句式、比喻、原语文化特点等)尽可能的保持字面意思。直译的好处在于,相对而言能较完整地保持原文的风格特点。
翻译德语习语时,通常在两种情况下可以采用直译的方法。一种情况是德语习语在汉语中有对应的等值表达(?quivalenter Ausdruck)。例如:im trüben fischen(浑水摸鱼)、schwarz auf wei?(火上浇油)、wie ein Wasserfall reden(口若悬河)和
die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗)等。
另一种情况是,直译字面意思能够恰当充分地表达出习语隐含的意义,不影响理解,那么也可以采用这种方法。
例如:das Kind mit dem Bade ausschütten
(把孩子连同洗澡水一起倒掉)、sich an einen Strohhalm klammern(抓住一根救命稻草)、bis auf die Z?hne bewaffnet(武装到牙齿)等。以上两种情况可以直接翻译字面意思,其含义保持不变,不影响读者理解,跨文化交际也不会受到影响。

 

(二)意译
适用于意译的德语习语主要分为两种:第一种是字面意义并不代表其真正涵义。例如:Eulen nach Athen tragen(多此一举)、dasselbe in Grün(毫无差别)、auf der B?renhaut liegen(无所事事)等。第二种则是涵义相同,但在汉语里表达不同,也可以意译。例如:in Wind und Wetter drau?en sein(风餐露宿)、für jn durchs Feuer gehen(赴汤蹈火)、etw in den Wind schreiben(付诸东流)等。相对而言,意译时译者可以自由发挥,选择表达方式,但原则是必须保持原文的涵义。

 

(三)音标加注法
德语中一部分习语涉及到特殊概念,如人名、地名等。翻译这部分习语时,较为理想的方式是,根据这些特殊概念的发音直译,同时配以注解。这样能保持原文的原汁原味,也不影响理解。以“die Büchse der Pandora”为例,译为“潘多拉的盒子”。这里直译了P论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非