Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-28编辑:huangtian2088027点击率:5195
论文字数:3296论文编号:org201108280728449561语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文主要探讨了中英语外来词对德语的影响,以及词汇的融合。笔者就外来词与德语的融合状况进行分析。
(六)由动词和小品词派生而来的英语外来词(Anglizismenaus Verb und Partikel)
这类名词的词性为阳性或者中性,如der Countdown、dasMake-up、der Knockout、der Workout。
(七)内隐类推法(Latente oder verborgene Analogien )
这里指单词中用于确定名词词性的最后一部分缺失的情况,如der Intercity(-zug)、die Pershing(-rakete)。由此可以看出,确切的说明某一名词性英语外来词词性的确立属于哪个规则往往并不容易,因为各规则之间通常彼此重叠,而且几乎每种规则都存在很多例外。
二、名词性英语外来词的复数构成
英语名词的复数构成相对于德语而言简单的多。德语中的名词性英语外来词的复数构成可以分为如下三类:
(1)保留了原有复数形式的名词:Boy-Boys、Crew-Crews。大部分英语外来词都是遵循这种复数构成方式。不过有些复数词形跟英语中并不完全一致,如Hobby 和Party 在德语中的复数形式是die Hobbys 和die Partys,而在英语中正确的复数形式却是hobbies、parties
(2)按照德语复数构成方式变化的名词:Boss-Bosse、Report-Reporte。那些以-er 结尾的英语外来词的复数则按照零变体的方式构成Boxer、Designer、Computer,即单复数的形式完全一致。
(3)在德语中具有两种复数构成方式的英语外来词。此类词的数量极少,如Lift - Lifts/Lifte、Toast - Toasts/Toaste。三、名词性英语外来词的变格大部分名词性英语外来词的变格按照德语名词的规律变化。单数变格
复数变格
不过某些名词的第二格进行特殊变化,如des Showbusiness、des Comeback、des Drugstore、eines Gentleman。
四、动词性英语外来词的变位
(一)简单动词
来自英语的动词性外来词在德语中通常按照弱变化动词变位,如surfen
它们在动词不定式中的词尾大多是-en,如biken、bladen、catchen、checken、dopen、joggen、managen、picknicken、printen、scannen、skaten。有的则是– ieren,如computerisieren、trainieren、transferieren。
(二)复合动词
源自英语的复合动词如outsourcen、downloaden、updaten在德语动词变位中带来了一定的问题。因为在英语中“out”、“down”、“up”这类前缀是不可分的,而它们在德语中的变位按照德语语法要求应该是可分的,即前缀可以与词干分开使用,如abfahren 应该变位为fährt ab、abgefahren、abzufahren.与此对应的是,这些英语外来词应该这样变位:ich source out、ich habe outgesourcet、outzusourcen。但是象up、down、out 这样的词却不能够被认作是普通的德语动词前缀,因此这样的结构给德语语法结构造成一定影响。虽然在媒体中可以见到这些词的相应变化形式,但是在官方文件中还是被避免使用的。但是也有一些源自英语的动词的变化等同于德语本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。