英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从认知语用的角度看委婉表达的实质及其语用特征》-委婉语论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-28编辑:gufeng点击率:3515

论文字数:7066论文编号:org201108281833007667语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉表达认知语用隐喻认知语境语用规约委婉语论文范文

摘要:本文试图利用认知语用学的有关理论,尝试对汉语中的委婉表达现象作些分析,以揭示其认知语用特征。

《从认知语用的角度看委婉表达的实质及其语用特征》-委婉语论文范文

摘 要:关于《从认知语用的角度看委婉表达的实质及其语用特征》的委婉语论文范文:委婉表达现象的认知语用特征,如果从语用规约、隐喻思维和认知语境几个方面来看,其实质就是人们利用纯语言符号和认知机制合力的心理认知过程;委婉表达现象与语用规约、隐喻、认知语境等密不可分。  

 

关键词:委婉表达;认知语用;隐喻;认知语境;语用规约  

 

委婉表达是一种运用得较普遍的言语现象。中外的许多学者都对委婉表达进行过广泛的探讨,认为委婉表达这种特殊的言语表达手段,一般具有表达内容的禁忌性、表达形式的含蓄性、表达语义的不确定性等特点。由于崇尚含蓄、深沉是汉民族显著而普遍的心理特点,委婉表达经过不断的发展运用和历史积淀,显然成为了汉语中一种普遍运用并且广泛存在于古今口语与书面语中的突出的言语表达现象。它能使言语交际变得顺畅和谐,避免了直白表达可能产生的消极后果。以往对委婉修辞的研究,一般是在修辞效果的统摄下,收集各种具体的表达手段,然后联系社会文化历史背景对其修辞效果进行赏析式的分析,这就难免出现“仁者见仁,智者见智”的研究状态。我们需要一个具有理论解释力的理论观点,并在其指导下对这些看似没有内在关联的委婉表达现象进行科学的分析和解释。20世纪80年代在西方兴起的认知语言学是语言研究史上的重大发展,它采用认知取向、解释取向和共性取向,对大量语言事实作出了令人信服的解释。汉语是一种古老的语言,它深厚的文化底蕴和特殊的组织规律正有待人们去发掘。我国语言学界对汉语的认知研究尚处于起步阶段。本文试图利用认知语用学的有关理论,尝试对汉语中的委婉表达现象作些分析,以揭示其认知语用特征。

 

一 从认知语用的角度看委婉表达的实质

 

委婉表达,就是用委婉曲折、甚至是隐讳的言语形式表达原本可以直接表达清楚的内容。在我国的修辞学界,陈望道先生在他被后世誉为汉语修辞学开山之作的《修辞学发凡》中已明确提出了这一现象:“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的叫婉转辞。”[1]此后,在修辞学习和研究的视野中,委婉表达被具体化为婉曲、讳饰等几个具体而有限的辞格,并尝试把感受逻辑还原为常识逻辑,而忽视了这些表达现象背后的认知规律。委婉表达是人类言语交际中的一种现象,而言语交际的过程就是信息传递的过程。在信息传递的过程中,信息传递者为了让信息接受者理解自己所要传递的信息,会作出一些能引起对方注意的行为,包括发出话语和其他非语言的行为等,而信息接受者在看到和听到信息传达者鲜明的显示信息传达意图的行为时,就会对信息传达者所作出的行为进行推论。语言在信息传递过程中的功能,就是制约信息接受者的推论过程,让他能准确对信息传达者所要传达的信息作出适当的推论。所以,信息传达的过程,并不是简单的符号译码过程,而是听话者成功推论出说话者交际意图的过程。一般情况下,语言在信息传递过程中的功能是让信息传递得更贴切。可是有时说话者不用语言符号直接传递信息,而采用间接的言语方式,如:借其他事情来烘托或闪烁其辞或比兴或装饰美化等,让信息的接受者不能直接对符号进行译码。这显然不是要阻止听话人推论出说话者的真实交际意图,而是要调动听话者对客观世界、对周围环境的认知能力,达到传递更多交际意图的功能。如:(1)那时人说:因为伊,这豆腐店的买卖非常好。但这大约是因为年龄的关系,我却并未蒙着一毫感化。(鲁迅《故乡》)例(1)中划线部分的符号意义,只是要传递信息的一部分,转述了“那时”人们的普遍看法。可是后面的“因为年龄的关系”却让信息接受者对划线部分的信息作出更深入的推论:伊的美丽和风流才是豆腐店买卖好的真实原因(这是孩子不理解的,中国传统文化中人们对女人的美丽的欣赏不会用言语直接表达。而“风流”更是与“良家妇女”的要求格格不入的品行)。语用学研究的对象是语言符号或结构通过其所指与实际交际意图之间的种种解释规律,以及语言传递交际意图的范围和性质。认知语用学的研究对象则是符号和交际意图之间的、在历史过程中逐渐趋向固定化的“超符号”关系。它强调把关注点放在语言使用中话语的功能,而不是其结构上。在现代思维观念的大背景下,功能即形式这种认为本体与外部形式是一个不可分割整体的观念早已深入人心。从认知的角度看,一切的语言结构都通过人的思维认知方式与客观世界发生关系,人的主观认知能力作为中介对语言结构起着决定性的影响。在这个意义上,委婉表达就是表达者在认知语境中,交际意图不能或不愿通过语言直接表达时所采用的间接表达方式。这种间接表达的形式要根据信息接受者的认知能力来生成。信息接受者能根据自己对语言和客观世界的认知,感觉到传递信息的语言的质量或数量与表达者的交际意图间的差异,自动介入推论,从而获取言语表达形式的超载部分的信息(言外之义),准确把握表达者交际意图。在人们使用语言作为工具传递信息的过程中,总是不断地、自觉地运用推理机制。从认知语用学的角度看,委婉表达现象的实质就是人们利用纯语言符号和认知机制合力的心理认知过程。这个认识使我们不再拘泥于语言形式变化的格式和表达效果的内省式赏析,关键是看其功能的发挥。这从根本上拓宽了我们的研究视野,并为我们对委婉表达的深入分析提供了坚实的基础。

 

二 委婉表达现象的认知语用分析

 

认知语用学的研究对象是“符号和交际意图之间的、在历史过程中逐渐趋向固定化的‘超符号’关系”[2]。这种超符号关系是以语言使用团体的社会和心理默契为基础的。社会心理默契以知识结构的方式储存在大脑中。言语交际过程中,这种知识结构在必要时会自动激活,投入使用,参与言语的生成和解释活动。据此,我们试图分析委婉表达的产生、使用和理解过程中与认知相关的某些共同规律。

 

(一)从语用规约看委婉表达现象语用规约化可分为习惯化和语法化两个方面。习惯化表示的是语言使用的倾向,在某种程度上要受到语境的制约,也就是说,这种语言使用的倾向在具体的语境中可能会有所改变;而语法化表示的是语言形式与其意义之间相对固定的关系,这种语言形与义之间的固定关系不受语境的影响。下面我们就委婉表达中的语用规约现象进行分析。
1.语用习惯化规约人在语言社会中生活,就必然会遵循该社会群体的语言心理习惯。任何语言的心理习惯都是人们对他周围的社会文化认知的结果。如:(2)A1)你能把书递给我吗? (一般疑问句)  A2)请你把书递给我。(祈使句)例(2)A中的两个句子在语法形式上是不同的,一个是一般疑问句,一个是祈使句。但是,在日常交际中,A1)的功能基本等同于A2),即用提问的方式委婉表达出的是请求的意图。人们对此在心理上已经习惯,不必通过推理,只要根据句子的语法形式,按语言使用习惯就可立即得出表达者的交际意图。这种习惯规约在不同种类的语言中有着惊人的相似性。在英语中:B1)Can you pass me the book? (你能把书递给我吗?)B2)Please pass me the book.(请你把书递给我。)在西班牙语中:C1) https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ Podria pasarme el libro? (你能把书递给我吗?)C2)Pasame el libro por favor.(请你把书递给我。)其实,这种看似不必经过推理的委婉表达的理解过程在最初其实也是要经过推理的,只不过由于推理过程明显受具体语境的制约(书不是太重的东西,一般人都有传递它的能力)和推理过程的简单(这个问句只能传递两种可能的意义:愿不愿把书递给我,或者有没有把书递给我的能力),人们在不断的使用中,推理过程逐渐内隐,或者说,整个推理已经固定为一个概念,或一种知识,存储于大脑中,遇到一定情景的激发,就直接起作用。从例(2)的A、B、C三组句子,我们可以看到,委婉表达中某些习惯性规约体现了人类语言心理习惯的普遍共性。由于语言与文化密不可分,而各民族文化和对世界的认知心理的差异,使得委婉表达中习惯性规约也丰富多彩,显示出鲜明的个性。(3)这韩爱姐儿见经济一去十数日不见来,心中思想,挨一日似三秋,盼一夜如半夏,未免害木边之目,田下之心。(《论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非