英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨德语语言的文化承载功能》——德语语言学论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-29编辑:apple点击率:2812

论文字数:5352论文编号:org201203292132046857语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言文化承载功能

摘要:本论文探讨了文化的创造离不开语言,语言的变化和发展往往又离不开文化的变化和发展,要对汉德两种语言的词义进行对比以及如何要学好一门外国语。

汉语的语汇中还有些词带有情韵义。所谓情韵义是指有些词经过诗人多次反复运用而附着上去的意义,如:绿窗———原指绿色的纱窗。在古典诗歌中则有另解:温暖的家庭气氛,闺阁气氛。如韦庄的词中云:“劝我早回家,绿窗人似花。”苏轼《昭君怨》中:“谁作桓伊三弄,惊破绿窗幽梦。”这两首诗中的绿窗都是指闺阁。又如“凭栏”、“依栏”,原指依靠栏杆,在古典诗歌中则表示怀远,吊古,悲愤慷慨之意。岳飞《满江红》中:“怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。”姜夔《点绛唇》:“今何许,凭栏怀古,残柳参差舞。”德语中也有类似情况。例如,德国著名文学家海因里希·海涅的诗《新的春天》(NeuerFrühling)中有这样一句话:“DerFrühling und zweisch? neAugen, Sie haben sichwidermeinHerz verschworen.”这句诗当中的“Frühling”和“Augen”本义分别是“春天”和“眼睛”,但是,如果简单地将其翻译成“春天”和“眼睛”,就大大地失去了它们的情韵意义,而应理解为“春山”和“秋波”才符合该诗的整体意境。因此,这句话应该翻译成“春山绿,秋波横,赚走我心不留情。”此外,词的搭配意义在交际活动中也十分活跃,限于篇幅,此不赘言。
词放在语言交际活动中就会产生词的感情意义、联想意义、风格意义、双关意义、情韵意义和搭配意义等等。要对汉德两种语言的词义进行对比,就要在上述几种意义上进行活的对比。汉德语义的分歧要放到社会文化的框架内加以区别,离开了文化的接受,无从谈语义的分歧。

 

4.关于外来语
汉语吸收外来语和德语吸收外来语不一样。这是因为汉语吸收的外来语多半是非中国文化圈的外来语,而德语吸收的外来语多半是欧洲文化圈的外来语。汉语中的外来语有好些带有中国的文化气息,如:“盖世太保”这个词原为希特勒德国时期德语速写词Gestapo(Geheime Staatspolizei),译成汉语:秘密国家警察,这种东西其实哪个国家都有,不足为奇。可是说成“盖世太保”就不一样了,“太保”这个词是中
国古代辅弼国君的官司名,对国君忠贞不贰。在“太保”上头再冠以“盖世”那就更厉害了,所谓盖世者乃世上无双也。
又如在五四时期“民主”这个词叫“德莫格拉蒂”,“科学”叫“赛因斯”,“独裁”叫“狄克台多”,“电话”叫“得勒风”,等等,这都是依照欧洲人吸收外来语所采取的直接译音的办法把相应的外来语吸收到本族语言中来,欧洲人可以这么做,这是因为它们同属欧洲文化圈的缘故。为了通俗起见,知识界还把“德莫格拉蒂”和“赛因斯”分别取名为“德先生”和“赛先生”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非