英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《功能派翻译理论在文学翻译批评中应用的可行性与方法探析》-德语论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-17编辑:gufeng点击率:3808

论文字数:6205论文编号:org201108171834533095语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德国功能派翻译理论文学翻译批评德语论文免费下载

摘要:本文对功能派的翻译理论做了简要介绍,并论述了功能派翻译理论在文学翻译批评中应用的可行性与方法。

《功能派翻译理论在文学翻译批评中应用的可行性与方法探析》-德语论文免费下载

摘要:上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。

 

关键词:德国功能派翻译理论;文学翻译批评

 

从上世纪50年代起,语言学的发展对其他很多学科的发展都有一定影响,翻译理论也不例外。受语言学影响,西方翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在60,70年代盛行的尤金•奈达(Eugene A.Nida)的对等理论就是把翻译圈定在语言层次的范围之内,侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。然而翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流,正如弗米尔所说,翻译是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息(张美芳)。出于对那种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,其中德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。本文将在概述该理论的形成及核心内容的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。

 

一功能派翻译理论

 

1.理论的形成谈到德国功能派,就不得不提及功能派翻译理论四位杰出的贡献者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)。该理论的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

 

2.翻译原则功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其它法则或原则需视情况而定。
(1)目的法则(Skopos rule)费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intratexual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertexual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯法则则不适用。同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。
(2)忠诚原则(loyalty principle)后来,诺德在系统归纳功能派的各种学术思想,总结功能派理论自形成以来受到的各种批评和逐一解答的基础上,她发现目的论有两个缺陷:一是由于文化特有的翻译模式造成的。如果译文收受者所在的文化要求原文的忠实再现,而译者不能兼顾此要求时,译者应向译文收受者解释原因;另一种缺陷是由译者与原文作者之间的关系造成的。虽然翻译中有忠实法则,但忠实法则要从属于目的法则。如果目的法则要求译文和原文毫无限制的背离下去的话,按照上述三条法则的关系,译者就可以无限制的脱离原文进行翻译,这样就导致了“激进功能主义翻译”。如果没有一个度来把握这种背离的话,翻译目的论也就失去了其存在的意义。针对这一不足,诺德进一步提出了忠诚原则作为对目的论的补充。忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。

 

二功能派翻译理论在文学翻译批评中的应用

 

功能理论可用于指导翻译批评,这一点毫无疑问,因为赖斯早于1971年在其第一本功能派译论专著《翻译批评的可能性与限制》中提出要建立一种“客观的批评方法”。用她的话来说,“任何译文在某种特定的情况下都可能是合理的。”(Nord)。批评者的任务就是解释各种译文的合理性。那么,它是否也适用于文学翻译批评?一直以来,对功能理论的批评就集中于此,因为该理论强调为了实现翻译目的,译者有权根据译语社会及文化的需要对原文进行改动。可以想见,这种情况在技术性翻译中更容易发生,而对于文学翻译,人们通常认为忠实是必不可少的。因此,为了说明功能理论是否适用于文学翻译批评,以下将从文学翻译的目的性以及等值并非文学翻译的唯一目的两方面进行分析。
1.文学翻译的目的性认为功能理论不适用于文学翻译批评的批评家质疑文学翻译的目的性。不过,文学翻译也是一个由多种因素构成的完整的行为过程,而这种行为必然要受到这些因素的影响和制约,而这种影响和制约便构成了文学翻译目的性的基础。笔者从影响和制约文学翻译的因素不同,将文学翻译目的分为显性目的和隐性目的。受文化因素影响而引起的不同翻译目的称作显性目的;受其他因素影响而引起的不同翻译目的称作隐性目的。
(1)显性目的根据上文提到的目的论观点,翻译是一种目的性行为,目的原则是功能派翻译理论中的核心原则。它贯穿翻译的全过程,指导翻译策略的选择。在实际的翻译过程中,译者首先分析翻译中涉及的各种因素,然后再选择恰当的翻译方法。在与文化密切相关的文学翻译中,受文化因素影响,译者可能明显带有不同目的,进而既可用异化也可用归化,但“至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可以在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上做出选择”。以下以杨宪益和霍克斯在翻译经典名著《红楼梦》时的两句为例说明:(a)真是天有不测风云,人有旦夕祸福。Truly,Storms gather without warning in nature,andbad luck befalls men overnight.(杨译)I know the weather and 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非