英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中的文化因素对俄语翻译的影响分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-02编辑:huangtian2088027点击率:3317

论文字数:4790论文编号:org201202021849299490语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际成语翻译

摘要:根据对俄语文化的研究与分析,本文探讨了翻译过程中的文化因素对俄语翻译的影响。

们会把珍珠践踏在脚底下。”由此可见метатьбисерпередсвиньями译成“对牛弹琴”是不对的,因为牛只是听不懂而已,猪却是要践踏珍珠、咬人哩。所以,有人建议译成“投珠于豕”为好。汉语的“对牛弹琴”,俄译者没有译成метатьбисерпередсвиньями,而是译成了“передкоровойигратьналютне”.另外,需要注意的一个问题是关于成语不可译说。一种观点以Ожегов的不可译性是成语的本质特征之一为依据。说成语不可译,也只是格外强调了能够找到从形式到微义都完全等同于原作之对应语的艰辛。不错,大凡利用语音、文字特点而创造的修辞手段,往往难以用另一种语言确切表达,如汉语的析字、镶嵌、飞白、回文、歇后语、双关语、俄语的语音游戏等,语言的方言色彩,与民族及历史传统有极其密切联系的语言成分等在表达时也会受到一些限制。如:тришкинкафтан(拆东墙补西墙)的字面意义为“特里施卡的外套”,源自克雷洛夫寓言,反映了俄罗斯的服饰习俗,很难直译成对等的汉语成语,作到形象、语源两合。另外一种观点认为成语和一般语言材料一样是具有可译性的,因为人类的思维规律有共通性,可以逐步消除语言中的文化障碍。在翻译实践中,不能过分拘泥于形象,让成语的形式与内容脱节,即:(1)不能对成语进行逐字逐句的死译;(2)不能滥用两种语言中的同义成语来相译,而忽视原文的民族和文化特色。

一般说来,汉译俄时碰到的背景知识问题比较容易解决,其中的道理不言而喻。但俄译汉时,这个问题就比较棘手了,这就是因为我们对其背景知识缺乏了解,对原文的语句中的文化因素构成的隐含意义很难领会到,而且不太容易理解的缘故。这是因为不同的民族在长期的生活中形成了不同的风俗习惯。这种文化差异明显的反映在成语上。成语最能体现民族文化特色,在形成时已获得固定的隐含意义。所以本民族的人只要看到字面意义自然就能领会其隐含意义,但外族人却无法从字面意义推导出隐含意义,翻译时,需要将隐含意义表达出来。俄语里形容两个人好得不得了,说Водойнеразольёшь.(水都泼不开,如胶似漆)这使人联想到俄国农村里用水泼开争斗的公牛的旧习俗。说一个人老是纠缠不休,用присталкакбанный论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非