英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中的文化因素对俄语翻译的影响分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-02编辑:huangtian2088027点击率:3310

论文字数:4790论文编号:org201202021849299490语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际成语翻译

摘要:根据对俄语文化的研究与分析,本文探讨了翻译过程中的文化因素对俄语翻译的影响。

翻译过程中的文化因素对俄语翻译的影响分析

 

[关键词]跨文化交际 成语 翻译

 

[摘 要]语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的成语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析并提出几点看法。

 

Key words:cross-culture communication;idioms;translation  

Abstract:Language is the majormeans of cross-culture communication.When language is used in communication,there arise idioms with distinct characteristics of culture and the issues of their application and translation. In the courseof translation,cultural factors are of special significance in cross-culture communication and studies.This paper analyzesthe issues mentioned above and puts forward the author’s own view.

 

语言与文化的关系问题是当前语言学界,文化学界和哲学界的热点之一。文化对语言的影响波及层面很大,而俄语又堪称是语言的精华,因而成语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。从广义上讲,成语在俄或汉两种语言中,涵盖是大致相同的。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、名言、复合术语、虚词结构,而汉语叫熟语,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。由于“成语”与“熟语”两个概念的界限不清,也是因为人们的习惯所致。由于语言的约定俗成规律的作用,人们虽然明明知道也认可“熟语”是涵盖所有固定结构的属概念,但仍习惯于“成语”这一术语,这一点在我国俄语界最为明显。我国外语界一般采用广义的成语概念,这有利于汉外两种语言对比,因为如果采用狭义的成语之说,那么,相对(如文语色彩是汉语成语的必备特征,而俄语中口语性成语占绝大多数)而言,外语(比如英语、俄语)中的成语数量就很少了,汉语成语就多得多了。但这并不妨碍中国人对俄汉语中各种固定语言单位的学习和掌握。

由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等等方面的差异,俄汉成语承载着不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。成语翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题,尤其是成语翻译,不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素,背景知识有重大关系,受着他们的影响和制约。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服。但是,要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。胡文仲教授指出的,文化错误比语言错误更严重,更糟糕,这就要求人们在翻译成语时,需要敏感的意识到成语之间存在的文化差异。由于成语的凝固性和模式化,大多数成语千百年来相沿袭用,它们反映的语言文化现象因此也就具有一定的时代和文化差异。“从一个民族的俗语里和谚语里可以发现这个民族的天赋,智慧和精神。”(培根)也就是要真正掌握,熟悉一个民俗的语言,就必须研究它的成语,了解它的语言风格特色与文化内涵。成语的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。俄罗斯成语像汉语的熟语一样,往往包含双重语义,即直译和转译,也可以说是形象意义和比喻意义。

揭示成语语义时,必须从这两处着手。这同样要考虑到成语语言文化的诸多因素。尤其是文化背景因素对翻译的影响。而成语翻译实际上是如何在译入语中处理出译出语的成语表现出的各种不同的文化特征的问题。分属两种文化的两种语言进行交际时,成语表现文化特征之间,可分为三种类型:对应关系,半对应关系和不对应关系。对应关系是指有时候俄汉两种语言的成语,无论在意义上还是在形象上,都是相应一致的,例如:(1)Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见;(2)Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻;(3)Человекпредполагает,абограсполагает谋事在人,成事在天;(5)Куйжелезо,покагорчо趁热打铁;(6)какрыбавводе如鱼得水;这类成语采取直译的方式,这样既保存原文的字面意义,形象意义和隐含意义,也保留了原文的风格,译文接受者很容易理解接受,是一种最佳之法,可见俄汉语言中的确有一些等效成语,它们不但使用相同的修辞手法,表现相同的文化现象,而且无论从字面上还是从内涵上都表达同样的意义。有的具备相同的语法功能,有的干脆就源自同一出处。这些成语在诸多方面都显示出相应一致的地位。

因此,它们在表现文化特征时,彼此就成为对应的关系,但两国语言的中完全等同的成语毕竟很少,“觅同”法使用范围有限,所以还得求助于别的方法。两种文化间客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题;但存异不是保存“不可理解”的东西,而是如实的保存着不同的东西的同时,处理得读者能够理解“异”之所在及其含义。常见的成语多是部分对应和半对应的关系和非对应关系,例如:(7)Задвумязайцамипогонишься,ниодногонепоймаешь一心不可二用;(8)Глухомупесеннепой对牛弹琴;(9)Наязыкемед,аподязыкомлёд笑里藏刀;(10)Невидетьдальшесвоегоноса鼠目寸光;(11)Пускатькозлавгород引狼入室;(12)Громнегрянет,мужикнеперекрестится平时不烧香,临时抱佛脚;(13)Укогосовестьчисла,укогоподушкаподголовойневертится为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;从以上的例子来看,有些成语由于文化因素的影响,在翻译时,无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成译文读者所熟悉的另一形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。而有些成语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出他的隐含意义,如(12)(13)。

有一点值得注意的是即或俄汉语中有些成语意义相同或相近,但所依托的历史故事也是毫不相干的。例如:Пропал,какшведподПолтавой反映的瑞典人入侵俄国,在波尔塔瓦遭到惨败,狼狈逃走的事实,其意义相当于汉语的“一败涂地”,但文化背景却完全不同。“一败涂地”源出《史记·高祖本记》,意为“一旦失败,会使肝脑涂地”。还有的成语在表面形式或意思上显出或多或少的相似之处,然而正是这些表面的相似,经常为成语翻译设下了陷阱,一不小心就会犯文化错误。如:метатьбисерпередсвиньями。有人译为“明珠暗投”。表面上,这两个成语的确有相似之处,俄语成语用бисер指“有价值的东西”,而бисер的汉语意思恰好是“珠”,有“жемчуг”的意思,亦是珍贵的东西。另外,метать动作又恰与“投”的动作一致。行为动作一致,字面形象一致,两者都有“珍贵的东西得不到赏识”的意思,对应起来岂不是很自然吗?实际上,这种译法正是将这两个成语进行表面对应的结果。

但是,从字面语义的对应上来译成语,既违背了原作者使用该成语的目的,也违背了翻译的原则。我们弄清了这两个成语的喻义和内涵,便可看出,这两个成语在实际意义和用法上差别是泾渭分明的。俄语中бисер一般用来指事物,而汉语成语中“明珠”则主要指人,而且是指有才能的人。因此这两个成语根本不对应。《大俄汉词典》《俄语成语语源词典》将其译为“对牛弹琴”,王育伦认为也不妥当。因为该成语来自古斯拉夫语,源自《圣经·新约·马太福音》(7·6)“不要把神圣的东西丢给狗,它们会转过来咬你们;它论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非