英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《中国英语和中式英语之间的关系》------英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-27编辑:sally点击率:4338

论文字数:7313论文编号:org201201271659074003语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语中式英语讨论

摘要:中国英语与国际英语是和而不同。中国英语的存在及其语用(社会)功能的巨大重要性已是不争的事实。本论文探讨了中国英语和中式英语之间的关系。

《中国英语和中式英语之间的关系》------英语论文资料库

Abstract:What is China English/Chinglish? And what’s the difference between China English and Chinglish? China English, quite different from Chinglish, is normative butwith typical Chinese cultural contents. It is part of international English, but not a sort of interlanguage roughly made up by Chinese beginners of English.
Key words:China English (Chinish); Chinglish (Chinese English); debate
摘 要: 本文讨论什么是中国英语和中式英语,以及它们之间的关系。中国英语是规范英语,但具有典型的中国文化内涵。代写英语论文它是国际英语组成部分,而不是中国学生初学英语时所瞎编乱造的过渡语。
关键词: 中国英语; 中式英语; 讨论

有学者(张培成1995:20)认为中国英语与中式英语都是中国文化和语言的干扰性变体。认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。在很多情况下把变异看作是中国英语或是中式英语只不过是看问题角度不同的结果。这个看法忽略了它们之间最关键的差异:第一,应该指出的是所有的英语变体都可看成是当地文化和语言的干扰性变体。第二,中国英语与中式英语有类似的地方,但它们的语言功能和扮演的社会角色有很大的不同。第三,中国英语是国际规范英语的一部分,主要以海内外描写华夏文明和中国社会的、熟练的(汉英)双语使用者的英语文本为基础,以中国官方媒体英语为规范的变体,不是英语学习者在学习过程中所产生的过渡语。区分的目的是为了这把这种变异进一步“规范化”,能被国际英语的读者更好地理解和接受,更好地用来描述中华文明和表达中国人民及政府的观点。中国英语学习者在学习过程中常使用的过渡语,虽然它与所说的中国英语有相似的地方,即都受汉语和汉文化的影响和干扰,但这两者之间有很大的差异,现列出如下:
1)中式英语(下称:前者)一般是对个体的语言特征而言;中国英语(下称:后者)是对群体语言特征而言。
2)前者具有极大的不稳定性,一般情况下处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在理论上/在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的;使用群体也不断地积累这些被普遍接受的词汇/表达法和章法,以便发展、健全和完善中国英语,更好地为中国的对外开放和国际交流服务。
3)前者的汉语文法干扰和思维范式干扰主要是不如人意的介入,是出于无奈而瞎编的汉语式英语,用以弥补英语水平的不足,这是一种英语学习中的典型的负迁移;后者是出于需要才有意识地、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法,用来描述中华文明和表达中国人对世界事务的不同或是独到的看法。
4)前者的主体是中国的英语学习群体,当英语水平不够时,每个学员都一定程度上开始主观地瞎编,以应付对他们的要求,如开口讲英语,用英语写作等。他们的“英语”具有太多的随意性、主观性和“创造性”,是一个无共同规范的过渡语;后者的主体主要是中国的各英文媒体(包括台港澳地区)和海内外那些长期用英文写作的中国人群体;那些专门报道中国新闻和内容的海外英语媒体;那些用英语进行文学创作的华人群体;大中专学校研究和使用中国英语的群体和从事汉英对译的工作人员;他们都力求遵守共同的规范,能为国际英语的读者所理解和接受,能同国际英语的使用者沟通。其汉语/汉文化的正迁移被要求发挥到最大限度;其负迁移则被压抑到最低量。

什么是中国英语?中国英语以国际规范英语为核心,把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)世界,同时也融入许多具有中国特色的表达方式。如别有风味的词汇、句式、认知方式及行文手段。显然,中国英语与国际英语是和而不同。中国英语的存在及其语用(社会)功能的巨大重要性已是不争的事实。
在改革开放的今天,它具有了广阔的应用前景和实用价值。在这里,我们用“中国英语”这个概念(词语)来描述/记录英语在中国所发生的变化。中国英语应具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。换句话说,不能被国际上大多数英语听/读者所普遍理解和接受的变异就要被打入另册,如英语学习中的大部分过渡语。要把能被普遍理解和接受的中国英语积累起来并使之系统化和规范化,中国英语的主要目的和社会功能确定了这一点。笔者的观点是:历史上通过各种渠道已融入英语的很多汉语借词,汉式表达法和中国意念都应作为中国英语的最早的基础,而近几十年来的中国英语广播和各种英文媒体(包括台港澳地区),从改革开放以来的在中国的广泛应用,这些媒体所使用的英语有规律可寻/有规范可遵守(如中国人名地名拼写/中国讲法等),已为中国英语的规范打下良好的基础。中国英语的规范主要来自这些现代媒体的主流内涵。海内外学者研究中国英语都注重从官方正式英语出版物中收集资料,这也在最大程度上排除了中国学生在学习过程中产生的“不规范/不能理解/不能接受”的过渡语,不把它们当作中国英语的例证(Chin-chuan Cheng, in Kachru: 162-177)。
1)中国英语所具有其自身的特色:
*中国人学习英语中的“过渡语”里很多新创造出来的“汉语干扰变体”和“汉文化干扰变体”,经过“筛选”后,有可能成为中国英语新的成分;不能被接受的就被称为Chinglish,要被扫地出门。如:走狗/running dog。
*汉式英语(Sinicized English)只是中国英语的一个特色,即汉化特色。如:马屁精/a shoe shiner(Hongkong English); c.f an apple polisher (Normative English)。
*本土化特色(nativization/with localized characteristics),即部分地融入中国文化;也称有中国文化特色的英语(English with Chinese characteristics)。如:“鱼米之乡”/a land of rice and fish (China English);
c.f. a land flowingwith honey and milk (Normative English)。
*中国特色英语(Chinese-flavored English)指中国英语的“中国讲法”;带有中国人的价值观的理解/看法和说法,如one country, two systems之类的句子。
*拓展了的英语(expanded/enriched English)指的是中国英语为国际英语家族带了不少新的语汇/表达法/新的视野等;丰富了英语的表现力。如:kaifang, kung fu。
*“中国式英语”语义太含糊,也可指“中式英语”,也可能指中国英语。
*“洋泾浜”英语带有殖民色彩,已成为历史旧词。如:chin chin/请。
*“中式英语”(Chinglish)已带贬义,不好再用,也不必“翻案”,我们也需要有一个词来指英语学习过程中出现的那些不能被理解和接受的“过渡语”。
*如果中国英语的英文表达(China English)不如人意,可用一个全新的词Chinish来象征一个全新的形象。
2)我们对中国英语有关的方方面面也应有所理解:
*中国英语/英国英语/美国英语以及世界上所有规范的和不规范的变体都是英语,但每一变体又难以代表英语。实际上,抽象的语言是不存在的。
*只要中国坚持改革开放,只要中国人需要同世界各国、各民族打交道,就不可避免地要使用中国英语来进行跨文化交流。
*对中国英语的研究和其它理论研究一样,不应该只谈定义,而应从现实问题着手。探讨中国英语最终要确定其定义的,但最重要是对其本质的探讨。
*中国英语的产生既是一种语言现象,也是一种文化现象。
*中国英语具有中国社会文化内涵和语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非