英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语里中文外来词罗马化语料库调查概述 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-04编辑:lgg点击率:3948

论文字数:38100论文编号:org201406041249226050语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:语料库北京外来词词频罗马化

摘要:When we consider relationship between China and the west in retrospect, sinceour two cultures carried on a communication, more than just merchandise wereexchanged.

States' Government for more than twodecades; it is also the standard used by the United Nations and most of the world'smedia. (Philip Melzer, Pinyin Task Group November 3, 1998,Library of CongressPinyin Conversion Project; New Chinese Romanization Guidelines). Romanization,this western idea to transliterate Chinese language has been recreated by Chinesescholars and forced those creators to learn, this phenomenon is far from linguistics’interest.
……………


Chapter 2 Literature Review


2.1 The Introduction of Loanword
As such meaning of loanword (or loan word) is a word borrowed from a donorlanguage and incorporated into a recipient language. By contrast, a caique or loantranslation is a related concept where the meaning or idiom is borrowed rather thanth^ lexical item itself.In fact the word loanword itself is a caique of the German word “Lehnwort”,while the word “caique” is a loanword from French. The terms of borrowing,Ialthough they are traditional, conflict with the ordinary meaning of those wordsbecause nothing will return to the donor languages. However,it is a matter of fact thatthis metaphor is not isolated to the concept of loanwords, but also found in the veryidiom "to borrow an idea." An additional issue which with the term loanword togetheris tl|at it implies that the loaning is limited to one single word as opposed to phrasessuch as the French loanword “dyii vw". While this phrase is used as one lexical itemby English speakers, in other words, an English speaker would not say only "deja vu’’I ? ?by conveying the meaning associated with the full term "deja vu”,in the donorlanguage (French),speakers would be fully aware of this French phrase consisting oftwo ijwords. For simplicity, adopt/adoption or adapt/adaption are used by manylinguists in loanword studies, either in parallel to, or in pReference to these words.Some, scholars also use another term “lexical borrowing”,which is the same meaningof loanword.
…………


2.2 The Previous Study of Loanword
German linguists made a distinction in their own languages. He dividedLehnwort (loanword), into Fremdwort (foreign word) and assimiliertes Lehnwort(assimilated loanword), and Lehnpragung (caique), a generic term that includesLehnbildung (loan formation), Lehnbedeutung (loan shift), Lehnwendung (loanexpression), and Lehnsyntax (loan syntax). The distinction he draws relates towhether the lexical value of the borrowed term (Lehnwort) or only its semantic value(Lehnpragung) is borrowed from one language into the other.Finally, complete substitutions subsume words,compounds, and phrases thatwere modeled on the example of the original English word, but were formed entirelyout of German word material. This group also covers cases in which the Englishmeaning was transferred to a German term, and therefore is mostly concerned withchange in meaning of German terms (cf. Engels,1976; Viereck,1980). Examples ofcomplete substitution are Gehirnwasche (after English ‘brainwashing,) orOffentlichkeitsarbeit (after English ‘public relations').The Chinese scholars mainly focus on the adaptation in Mandarin Chinese inPerceptual and Phonological view, with focus on phoneme substitution patterns forconsonants and processes used in resolving foreign syllable structures which neverappeared in common Mandarin before. They investigate and analyze 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非