英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-02-08编辑:lgg点击率:4691

论文字数:38962论文编号:org201702072018514256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语毕业论文文化负载词口译困境口译策略

摘要:本文是英语毕业论文,本研究以法国巴黎学派的释意理论为指导,通过对 2010-2014 年全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)上国家主席和总理发言中涉及的文化负载词进行定性分析,根据口译中所面临的困境及其产生的原因,试图探究释意理论指导下文化负载词的口译策略。

nbsp;of  the cultu re-loaded expressions  in the ligh t  of  Interpretive  Theory.  This is a n  interdisciplinary  research which has a theoretical significance. The  research findings can benef it  the  comprehension  and re-expression of culture-loaded expressions in the interpretation and it also puts forward some strategies to cope with the in terpreting difficulties involved in the cultural interpretation. It will help the vocational interpreting as well as the interpreting teaching. 
...........

Chapter 2   Literature Review 

In this part, the thesis first introduces development status of interpreting researches, and  then interpreting strategies will be disc ussed  on the basis of re search theories at home  and aboard. Besides, it m akes  a brie f  introduction of transl ation  strategies of culture-loaded  expressions and an overview  of  the cu lture-loaded  expressions  in the west and in China. 

2.1 Studies on Interpreting at Home and Abroad 
“The  English word ‘interpreter ’  is a hi ghly  appropriate sem antic  foundation for ‘interpreter’  and ‘interpreting’  in  our  current understanding” (Franz P ?chhacker:  10). Although  there is som e  fascinating evidence of  the role and status of interpreters in history, it appears that interpreting doesn’t receive enough attention and the studies on it is far more behind compared with the researches on the translation. Interpreting has long been taken part in dif ferent regions and peri ods of time in history, however, it has not been connected with a fixed status as a pr ofession until early in  the twentieth century. The excellent interpreting practice at the Paris Peace Conf erence in 1919 marks a vital turning  point in the m odern  history of in ternational  interpreting. The recognition of interpreting as a profession and the developm ent of interpreting for various purposes calls for more researches on the specialized knowledge and skills which is shared by its practitioners.  
.........

2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions at Home and Abroad 
Translation, a communicative activity between languages, is not only a linguistic transference, but also a cultu ral transplantation. Many famous scholars aboard, such as Nida, Newmark, Venuti, Lefevere, and Susan Bassnett have made prominent researches on the cultural translation.  Peter Newmark put forward semantic translation and communicative translation in Approaches to Translation, which stresses on the effects caused by communication and the  content of the inform ation.  Communicative  translation pays attention to the equivalence  of readers’  reaction whereas se mantic  translation aim s  to reproduce the equivalent meaning and context as the original text in the context of the target language culture. Eugene A. Nida pointed out that “the  relation between language and culture are primarily matters of how language is used and are not m atters of language structure” (Nida: 81). The “dynamic equ ivalence” was raised by h im in the book of  Towards a Science of Translation, but soon be replaced by the “functional equivalence” for cultural transl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非