释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-02-08编辑:lgg点击率:4691
论文字数:38962论文编号:org201702072018514256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语毕业论文文化负载词口译困境口译策略
摘要:本文是英语毕业论文,本研究以法国巴黎学派的释意理论为指导,通过对 2010-2014 年全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)上国家主席和总理发言中涉及的文化负载词进行定性分析,根据口译中所面临的困境及其产生的原因,试图探究释意理论指导下文化负载词的口译策略。
nbsp;of the cultu re-loaded expressions in the ligh t of Interpretive Theory. This is a n interdisciplinary research which has a theoretical significance. The research findings can benef it the comprehension and re-expression of culture-loaded expressions in the interpretation and it also puts forward some strategies to cope with the in terpreting difficulties involved in the cultural interpretation. It will help the vocational interpreting as well as the interpreting teaching.
...........
Chapter 2 Literature Review
In this part, the
thesis first introduces development status of interpreting researches, and then interpreting strategies will be disc ussed on the basis of re search theories at home and aboard. Besides, it m akes a brie f introduction of transl ation strategies of culture-loaded expressions and an overview of the cu lture-loaded expressions in the west and in China.
2.1 Studies on Interpreting at Home and Abroad
“The English word ‘interpreter ’ is a hi ghly appropriate sem antic foundation for ‘interpreter’ and ‘interpreting’ in our current understanding” (Franz P ?chhacker: 10). Although there is som e fascinating evidence of the role and status of interpreters in
history, it appears that interpreting doesn’t receive enough attention and the studies on it is far more behind compared with the researches on the translation. Interpreting has long been taken part in dif ferent regions and peri ods of time in history, however, it has not been connected with a fixed status as a pr ofession until early in the twentieth century. The excellent interpreting practice at the Paris Peace Conf erence in 1919 marks a vital turning point in the m odern history of in ternational interpreting. The recognition of interpreting as a profession and the developm ent of interpreting for various purposes calls for more researches on the specialized knowledge and skills which is shared by its practitioners.
.........
2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions at Home and Abroad
Translation, a communicative activity between languages, is not only a linguistic transference, but also a cultu ral transplantation. Many famous scholars aboard, such as Nida, Newmark, Venuti, Lefevere, and Susan Bassnett have made prominent researches on the cultural translation. Peter Newmark put forward semantic translation and communicative translation in Approaches to Translation, which stresses on the effects caused by communication and the content of the inform ation. Communicative translation pays attention to the equivalence of readers’ reaction whereas se mantic translation aim s to reproduce the equivalent meaning and context as the original text in the context of the target language culture. Eugene A. Nida pointed out that “the relation between language and culture are primarily matters of how language is used and are not m atters of language structure” (Nida: 81). The “dynamic equ ivalence” was raised by h im in the book of Towards a Science of Translation, but soon be replaced by the “functional equivalence” for cultural transl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。