英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:4353

论文字数:4300论文编号:org200904032010065525语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海明威文坛《乞力马扎罗的雪》译文赏析

重要了。因此译成“没关系”比译成“好吧”意思更明确一些。 Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.(①,p284) 译文1:因为恰在这时,死神已到来,把脑袋靠上了行军床的那一头,他已闻得到他的气息了。 译文2:因为正是这个时候死神来了,死神的头靠在帆布床的脚上,他闻得出它的呼吸。 “foot”这个单词在这里应该是“床的另一头”的意思。 3.5归化的翻译和异化的翻译。归化的译法以译文读者为导向,而异化的翻译则基于原文。 “Christ,”he said.“How little a woman knows. What is that? Your intuition?”(①,p284) 译文1:“老天爷啊,”他说,“女人的见识实在太少。我对什么好奇来着?你的直觉怎么回事了?” 译文2:“天哪,”他说,“女人知道的东西实在太少啦。你根据什么这样说?是直觉吗?” 很明显,译文1是归化的翻译,而译文2则是异化的翻译。在中国,老天爷是人们常用的感叹语,似乎人们心中也存在这样的形象,而在西方人心中则没有这个形象,西方人心中有上帝,有上天。 又如:“That bastard crosses there every night,”the man said.“Every night for two weeks.”(①,p269) 译文1:“那个招魂的每天晚上都要从那里跑过,”男人说,“每天晚上这样,已经两个星期了。” 译文2:“那个杂种每天晚上都跑过那儿,”男人说,“两个星期以来,每晚都是这样。” 中国古代迷信人有魂,招魂的玩意是很令人恐怖的。译文1用的是归化的译法,让译文读者也产生一种恐惧的感觉。如果用译文2翻译的“杂种”则不能让译文读者有这样的感觉。在译文读者眼里,“杂种”大概只是令人讨厌的人或事物。 归化的翻译更贴近译语文化,能让读者更好的理解,读起来有亲近感;而异化翻译则相反,它贴近原语文化,让译文读者更多的了解原语语境中的语言。归化和异化的翻译总是存在的,它们各有利弊,有时候在一篇译文中,既有归化的方法也用到异化方法会有意想不到的好效果。 4.结语 本文从五个方面分析和欣赏了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的译文。好的译作不仅要考虑到细节、逻辑上的问题,也要注意保留原作的风格和艺术特色与魅力。 参考文献: [1]万培德.美国二十世纪小说选读:上册[C].上海,华东师大出版社,1982 [2]吴兆芳.海明威的创作方法和艺术风格[J].淮北煤师院学报,1995(2) [3]肖立青.海明威:一位伟大的语言艺术家[J].柳州师专学报,2003,(12) 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非