英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:4345

论文字数:4300论文编号:org200904032010065525语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海明威文坛《乞力马扎罗的雪》译文赏析

[摘要]:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。 1.引言 美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据著名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的影响至今不衰,为一代又一代人反复阅读。阅读他的作品,人们不仅能感受到他的人格魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、含蓄象征的文字,并能通过不断的解读得到不同的启示。 这些启示和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到体现,让译文读者也能有原文读者那样的深切感受。 2.关于原作 《乞力马扎罗的雪》是海明威的一部短篇小说,是对于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等待一架飞机来把他送到医院治疗。小说围绕“死亡”和“即将死亡”来写,但根本的主题是哈里回到过去,从过去走到现在的历程回顾。哈里热爱这个世界,他有很多经历,跟不同女人的经历,以及自己所从事的不同职业的经历,他都想写下来但却没来得及写,他最终没有能达到心中的目标,死前,他悔恨至极。故事的结尾,他死于一个梦境:他乘着飞机,向非洲最高峰——乞力马扎罗的山顶飞去。 3.译例赏析 3.1海明威的简约风格 海明威将简约的写作风格发展到尽善尽美,他只选取、提炼最富有意义的事件和细节,以简约、凝练的手法,客观精确地勾勒出一幅幅生活图画。 哈里面对死亡经历了恐惧到平静到愤恨的过程,以至于和海伦的轻松的谈话都会发展到吵嘴,他的话甚至让海伦都失去信心。如: “If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261) 译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?” 译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。 3.2第二人称的写作手法 这篇小说中海明威还运用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260) 译文1:那时候赌博是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。 译文2:那时候总是赌博。天不下雪,你赌博,雪下得太多,你又是赌博。 从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。 又如:“Knocking your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261) 译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上…… 译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外面的木墙上…… 这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者觉得是自己在做这些事情,感觉自己也经历这样的过程,这样更能有一种亲切的感受。 3.3独具风格的对话对人物形象的揭示 海明威小说语言风格的另一个不可忽视的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家模仿的榜样,影响深远,他不但追求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且追求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的动作情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,体会到作者简约凝练的艺术技巧,深刻地领悟到作者要揭示的主题和不同内心世界的人物形象。 “死亡”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客观对待死亡的态度,和对死亡由恐惧到平静的心理历程,体现了海明威描写的性格的“压力下的风度”。哈里对死亡的另一个反应是愤怒。开始他害怕死亡,渐渐的他感到这样快的死对他来说不公平,于是对死亡产生憎恨的情绪。 一开始,哈里就看见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边: “Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?” 译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?” 译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?” 说这话之前,哈里就已经表示了他对自己伤口散发出的气味感到厌烦,再看见鸟都来了,他更厌烦,于是把“them”译成“家伙”比直接译成“鸟儿”更能体现哈里厌烦的情绪。后半句的翻译也是如此,译文1强调的是“这玩意”(他的伤口),而译文2强调的是“什么”吸引了鸟儿的到来,似乎与上文衔接不够好。哈里这时候的话都是表现他对自己伤口的厌恶情绪。所以译文1的效果更好一些。 哈里让海伦锯掉他的伤腿,因为他想与过去决裂。可海伦并不愿意替他锯掉伤腿,于是他想和她吵架,在吵的过程中他说:“Can’t you let a man die as comfortable as he can without calling him names? What’s the use of slanging me?”(①,p255) 译文1:让一个男人死的安然点儿,不要骂他,行不?骂我有什么用? 译文2:你就不能让一个男人尽可能死得轻松一点儿,非把他痛骂一顿不可吗?你辱骂我有什么用处呢? 这里,译文2恰当地表现了哈里的心情,用反问句来发泄心里的不满,与原文的反问句保持了一致,语气更重一些,更像在与海伦吵架,“slanging”的意思是用尖锐、不加控制的语言谩骂。而译文1的语气略微的平淡了一些,未能更好的表现哈里对死亡的过早来临的恨。 3.4细节的翻译 细节的翻译是不能忽视的。如果不注意,就会导致读者产生常识上的误解,或者让译文显得不合逻辑。只有细节的翻译到位了,译文读者的理解才有可能到位。 例如:“…..The boys have the wood all ready and the grass to make the smudge……”(①,p268) 译文1:“……仆人已把干柴、青草准备好,等生烟用……” 译文2:“……仆人已经把木柴都准备好了,还准备了生浓烟的野草……” 为了产生浓烟,让来救援的飞机更容易发现他们,仆人找到了青草,青草比干草容易产生浓烟。译文2译成野草,并不够明确,这样让读者不好理解。 又如: “You can’t take dictation, can you?” “I neer learned,” she told him. “That’s all right.”(①,p275) 译文1:“你会不会听写呢?” “我从来没学过,”她对他说。 “没关系。” 译文2:“你能听写吗?” “我没有学过,”她告诉他。 “好吧。” 让海伦帮他把口授的东西写下来,可是海伦没学过。于是哈里说“That’s all right”,后面提到,实际上也没有时间了,所以听不听、写下来也不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非