英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗词英语翻译的意境美

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:cajmu点击率:4252

论文字数:5279论文编号:org201105221135297585语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意境诗词修辞学翻译

古诗词英语翻译的意境美

 

摘要:意境是诗词的主要艺术特征,它是由意象叠加而产生。本文从修辞学和欣赏的角度介绍了意境美的传达方法,并通过译文实例赏析来探讨古诗词翻译过程中对意境的处理方法。代写英文教学论文
关键词:意境;诗词;修辞学;翻译
1.引言
《辞海》解释:“意境即文学作品中所描绘的生活图境和表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。”任何一部文学作品都有“情趣”(temperament and interest)和“意象”(image)两个要素。对诗歌来说,意境即诗人创作时的意志、气质、情趣,是诗人性灵所钟而形诸笔端者,一般是言内意外的东西。它通常通过对景物的描写表现出来,因此要求译者有很高的审美能力。
诗歌是浓缩的语言,蕴涵着丰富的意义。诗的灵魂是意(意境、意象)美。因此,译诗不仅要表达原诗的思想内容,还要传达出它的形式、音韵和意境。译文只有在成功地再现了原作的风格(style)、意象(image)、情趣(temper-ament and interest)的基础上,才能达到与原作基本相同的意境。诗歌的意境美,是在现实基础上的升华,它融合想象和联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。
古诗英译,许渊冲先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原则,可谓经典之至。意境的含蓄美、情感的蕴藉美、韵味的隽永美都构成了诗歌美的主要特征。本文将从意象的喻意美、朦胧美及音韵美三个层次简要探讨一下诗歌意境美的表达。
2.意象的喻意美
诗歌艺术最重要的组成部分是意象。所谓意象,表现在诗歌中即是语词,是诗歌艺术的基本单位和表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现,它着眼于修辞和炼句。意象的叠加产生了意境(artisticconception),意境等于诗中意象的总和,即全诗所创造的艺术形象。
比喻型意象是诗人的独创,是诗人对世界的独特认识以及对语言的独特运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力,它包括比喻、拟人和借代等。比喻往往使描写更加生动,语言更富有诗意美。如下例:
例一:白居易的《琵琶行》诗中写道:
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,
大珠小珠落玉盘。
作者用泉水、珠玉比喻琴声,再现了完美的意境。L.Cranmer-Byng的译文如下:
Now loudly with the crash of falling rain,
Now soft as the leaf whispering of words,
Now loud and soft together as the long,
Patter of pearls and seed-pearls on a dish.
译文虽打破了原文的格律,但使用排比,读起来十分流畅。“nowsoftastheleafwhisperingofwords”句中用落叶的翻转令人联想到秋日的私语,原文的音乐美跃然纸上。“crash”和“whispering”两词以拟物的方式,与原文也异曲同工。“patter”形容雨声,比“drop”更胜一筹,表示自然状态的飘落。“seed-pearls”比“small pearls”表达更为准确。许渊冲译文中的“the thick strings loudly thrummed like thepattering rain,the fine strings softly tinkled in a murmuringstrain”同样以比喻的形式形象传达出了原文的意境。
例二:
王观的《卜算子》:“水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边,眉眼盈盈处。”
该词并无特别之处,没有新颖奇特的想象,也没有雕琢华美的辞藻,然而却表达了一种很美的意境,意味深长,令人神往。
译文如下:
A stretch of rippling water is a beaming eye;the archedbrows around are mountains high.If you ask where the way-farer is bound,just see where beaming eyes and arched browsare found.
“水是眼波横”(“A stretch of rippling water is a beam-ing eye”),“山是眉峰聚”(“the arched brows around aremountains high”)化实为虚,以“rippling water”喻泪,以“mountains high”喻紧锁的眉头,表达了词人不愿与朋友分别的情形,但又不同于一般具象性的比喻,体现了诗人独特的审美思考,别有一番情采。
3.意象的朦胧美
司空图说“远引若至,临之已非”,就像水中月、镜中花一样,说的就是朦胧美。朦胧美能创造一种特定的意境,诱发人的好奇心,引起人们的想象,使人在似明白又模糊中获得一种特别的审美感受。在文学作品中作者常常运用模糊修辞手段把审美对象的这种烟雾迷茫、似梦似幻的意象渲染出来,给读者提供审美再创造的广阔空间,使其在蕴涵丰富的艺术境界中获得模糊性的审美效果,从而创造出更具魅力的朦胧美。
例如张若虚的《春江花月夜》中写道:“春江潮水连海平,海上月明共潮生。潋滟随波千万里,何处春江无月明?”
其译文如下:
In spring the river swells level with the sea,the brightmoon rises mounting the tide.Waters flash with infinite light,where on the spring river is there no bright moon?
在月光如水水如天的夜色下,潋滟生波的一望无际的大海在潮起潮落,而淡淡的、似有若无的清霜在蒙蒙的夜空中氤氲流淌。这种朦朦胧胧的美感比在明朗的阳光下看大海其意境不知要美多少倍。正是这扑朔迷离的模糊朦胧美,创造了特别动人的意境。
“海上月明共潮生”、“潋滟随波千万里”渲染了那种飘渺空灵的意境,给读者一种神妙朦胧的美感享受,使人如置身其中。译文中的“thebrightmoonrisesmountingthetide”和“waters flash with infinite light”展现了月涌浪潮、浩瀚无垠的气势,潮起潮落,景色变换,具有强烈的模糊美。“moon”与“mounting tide”、“water”与“infinite light”相搭配,产生的意象令人费解:月亮怎能涌起浪潮,水中怎会有无尽的光芒?但结合原文,我们不难看出它们与“springriv-er”、“bright moon”一起营造出海天一色、宁静祥和的气氛,而“mounting”一词恰到好处地传达了这一美感。
4.意象中的音韵美
音韵美对诗歌来说也至关重要。就音美而言,韵律是诗歌所特有的形式,是诗歌的情感形式。美国文艺学家苏珊?朗格在《艺术问题》中提出:“诗中的韵律和节奏是由诗句的声音构成的,它们是构成诗这种艺术的传流要素。”据《礼记•乐记》记载:“诗言其志也,歌咏其声也,舞动其容也。”这也说明诗歌是靠声韵的魅力抓住读者的。因此,在诗歌的翻译中,许渊冲认为:“译诗如不传达原诗的意美,就不可能产生和原诗相似的效果;恰恰相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。”
请看下例:
温庭筠的《更漏子》下篇:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”
其译文如下:
The lonely withered trees,
And midnight rain and breeze.
Don’t care about her bitter parting sorrow.
Leaf on leaf without grief,
Drop by drop without stop,
They fall on vacant steps until the morrow.(许渊冲译)
词写离愁,大意是梧桐夜语,不理会人的离愁,在漫长的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非