英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

格式塔意象模式下中国古典诗歌英文翻译的意境美

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:cajmu点击率:4434

论文字数:3607论文编号:org201105221126532281语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国古典诗歌格式塔意象再现

格式塔意象模式下中国古典诗歌英文翻译的意境美

 

【摘要】意象是中国古典诗歌的灵魂,意象的再现也成为中国古典诗歌英译的关键所在。然而意象的再现不等同于意象的一一对应,通过格式塔意象再造能更好地再现原诗的整体意象,从而达到意美再现。代写英文教学论文
【关键词】中国古典诗歌;格式塔意象;再现
中国古典诗歌之美在其意美,在其音美,在其形美。然而“三美”之中,“意美”尤为重要。何谓意美,即意境之美。王国维在《人间词话删稿》中说:“言气质,言神韵,不如言境界。”而中国古典诗歌的意境又是由各个意象的巧妙组合而产生的。“在中国古典诗歌里,意境的营造一般通过意象这一创造因素展开,意境和意象之间是整体和局部的关系。”(丛滋杭,2007:94)正如刘禹锡在《董氏武陵集纪》里所说的“境生于象外”。美国意象派诗人庞德认为中国古典诗歌浸泡在意象之中,甚至每个汉字都具有一个独立完整的意象。因此,意象对于中国古典诗歌是至关重要的,是中国古典诗歌的灵魂。
在中国古典诗歌英译的策略方面,中西方译论对于意象的倾向是比较一致的。我国著名翻译家许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文的序言中说:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。”(许渊冲,2006:81)郭著章先生认为:“尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似之要求……若三似无法兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法得兼的情况下,则舍形似而力保最重要的意似,决不做因韵害义等削足适履之类的事情。”(郭著章,1994:287)英国著名汉学家兼翻译家阿瑟威利(Arthur Waley)在其《中国诗一百七十首》序言中说:“尤其重要的是,考虑到意象是诗的灵魂,我(在翻译中)既避免加进自己的意象又避免压抑原诗的意象。”(许渊冲,1984:119)由此可见,再现原诗的美,应首先考虑如何再现诗歌中的诸多意象,从而达到再现其意美。姜秋霞在《外语与外语教学》(1999.12)首次提出了文学翻译中的格式塔意象再造这一理论,此后在《中国翻译》(2000.1)再次提出并深化了其理论。“格式塔”一词源自德语中“Gestalt”的汉语音译,是20世纪产生于德国的一个心理学派别。格式塔心理学派提出了整体性原理,即一个整体并不是各个部分的机械相加而成,而是整体大于部分之和。格式塔整体性原理不仅可以应用在心理学上,在文学翻译中同样具有重要的意义。姜秋霞认为“文学文本作为一种艺术形式包含有语言信息以外的美感因素,译者在阅读和理解原文本过程中,有语言认知与美感体验双重活动,译者通过这双重活动认识理解原文,并在大脑中形成一个格式塔意象,再用译文语言将此意象再造,方可实现文学艺术的有效转换和再现。”(姜秋霞,2000)中国古典诗歌具有层出不穷的意象,而由于汉语重意合的语言特点,诗歌中意象的组合又是十分灵活的,可以是有层次的,也可以是并列的。这些意象并非是孤立存在,而是组合连缀起来构成一个能够表达诗人情感意旨的整体。例如温庭筠《商山早行》有这样的诗句:“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”诗人在短短两句诗里通过六个意象的组合,勾画出一幅孤独旅人早起出行的画面。再如刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》中的“日暮”、“苍山”、“天寒”、“白屋”、“柴门”、“犬吠”等,都是简单的意象,但把这些单个的意象叠加在一起,就构成了风雪中茅屋主人夜归的画面,烘托出一种悲凉气氛。因此,通过格式塔意象再造,译者能更好地再现原诗的意美。
以元代马致远的《天净沙秋思》为例:
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
这首小令可称作是中国古典诗歌中意象组合的一篇佳作,王国维对该诗的评价是“纯是天籁”,可见其较高的审美价值。整首诗共五句,由前三句的9个意象(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马)以及后两句的2个意象(夕阳、断肠人)组合而成。尤其在前三句中,诗人将9种意象巧妙地并列在一起,其间不用任何连接词。但整首诗所表达的意境绝不是这些意象的简单叠加或堆砌,而是在于它们之间相互关联所呈现出的一幅羁旅人在苍凉暮色中投宿荒落人家的画面,以及所产生的一种悲凉孤寂的整体意蕴。
首先看Schlepp译文:
Autumn Thought
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
Schlepp译文无论在内容上还是在结构上都与原诗的每一个意象一一对应,试图通过保留原诗的意象及其结构来给读者无限的想象空间,达到同样的美学效果。黄国文认为Schlepp的译文“是比较贴近原文的,形式方面也是对等的”(黄国文,2006:95)。但笔者认为再现原诗的意美绝非简单的形式对等就能够实现。汉语重意合,重感悟,词句之间可以出现诸多省略,但意义依然具有逻辑性;而英语重形和,词句之间要通过连接词才能使其意义完整,层次清楚。对于谙熟中国文化的中国读者来说,“枯藤”、“老树”、“昏鸦”等意象等让其联想到游子的孤寂与思乡之情,但对于外国读者来说,如果并列铺排这九个意象而不考虑英语的表达习惯,则很难理解其含义。因此,“译者在进行译诗语篇重构时必须为译诗读者着想,尽可能按照译入语的表达习惯填充语言符号的空白,补缀语句成分的缺省,只有这样才能有助于他们理解诗中诸多意象之间的彼此联系,从整体上把握和理解诗词的意境内涵。”(王建平,2005)此外,译者将原诗最后一句的点睛之笔“断肠人”译为“one with breaking heart”易产生歧义,值得商榷。Breaking heart指“心碎”,可以为思乡而心碎,也可以为爱情而心碎等等,而原句“断肠人”实写浪迹天涯、远离家乡的旅人的孤独与乡愁,此处“breakingheart”难以让译文读者获得和原文读者一样的感受。
再来看许渊冲译文:
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient rod in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
许译则对原诗的艺术画面进行了意象再造,没有像Schlepp那样把译诗同原诗的每个意象完全对应,而是通过逻辑连接词over,under,near,on以及谓语动词wreath,fly,flow,go,decline将原文的静态景象变为一个生动完整、栩栩如生的动态的画面。而这一画面也正是译者在译诗前在头脑中形成的一种格式塔意象。正如姜秋霞所言:“真正的翻译,尤其是文学翻译,是译者在理解和接受原文时,首先建构一个认知图式———具有格式塔质的整体意象,然后再用译文语言再造这一格式塔意象。”(姜秋霞,2000)通过意象的再造,“秋思”之意境便得以再现。结尾点睛句用“Far,far from home is theheartbroken one”译“断肠人在天涯”,尽管没有译出“天涯”一词,但“Far,far from home”则让译文读者体会到了一个孤寂旅人浪迹天涯的缕缕乡愁。
中国古典诗歌英译中意美的再现向来是译者们的追求和目标,然而,意美的再现绝不是意象的简单对应,而是要通过格式塔意象再造构建一个整体意象,再将此整体意象以汉语诗歌特有的形式转换成译文语言。格式塔意象再造为译者提出了一个重构机制,从动态的角度将支离破碎的意象升华为完整的意象群体,从而更好地实现了意美的再现。
【参考文献】
[1]丛滋杭.中国古典诗歌英译研究[M].北京:国防工业出版社,200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非