英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学生理解和使用汉语词语时的偏误原因剖析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-08编辑:sally点击率:4554

论文字数:6759论文编号:org201203082254458164语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉字词词语习得偏误对策

摘要:本文还对学生理解和使用汉语词语时出现的偏误原因进行分析,并提出相应的教学对策:重视韩国留学生的汉字教学,注重汉字字义的理解等。

书馆”写成“读书馆”(读书的地方),“选手”写成“先手”(比别人在先的人),“电话”写成“传话”(传话的工具)等等。这些例子说明学生是经过一番思考的,如果平时好好引导应该可以避免这类错误。
2.5对韩语汉字词的了解不深
韩语汉字词,根据人们对它的认知程度可以分为两大类,一类是大部分韩国人容易辨认的汉字词,还有一类是只有懂汉字的韩国人才能辨认的汉字词。对后一类汉字词大部分韩国人以为是固有词,只有那些有汉字知识的人才知道其真面目。在这次调查中我们也发现,大部分学生对这类词了解不多,在转写栏里多数都留下空白,也许是不知道该用哪一个汉字,也许以为它是固有词没有对应的汉字。例如:
saenggak[生觉](想法)  cheongso[清扫](打扫)  siksa[食事](吃饭)
chingu[亲旧](朋友) sopo[小包](包裹) hasuk[下宿](租房)
chaek[册](书) pyeonjiji[便纸纸](信纸)
这些现象告诉我们,学生虽然学了汉语,掌握了不少汉字,但对母语中的汉字词还是没有多少了解。
三. 如何解决问题
3.1重视对韩国留学生的汉字教学,注重对汉字字义的理解
对韩国汉字教学不完善的问题,拙文《针对韩国人的汉语教学———“文字代沟”对对外汉语教学的启示》(2003)中已详细论及。由于这些问题,韩国学生对汉字词的理解是懵懵懂懂的,对汉字的字义不甚了解。前面介绍的学生汉字书写方面的偏误,也证实了这一点。
有一次,翻译考试中学生对人名的翻译引起了我们的注意。原文中出现韩国人名“seongho”,这个人名用汉字转写大概是“成浩”、“成虎”或“成豪”等,结果发现学生给这个人名用的汉字五花八门,多达十几个,如“成好”、“成户”、“成乎”、“成呼”、“成号”、“城好”、“城号”、“星好”、“星户”、“星号”、“圣湖”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非