英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈美国与韩国之间的亲属称谓语差异

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-01编辑:apple点击率:2301

论文字数:2200论文编号:org201205011048212217语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美韩亲属称谓语文化背景语用功能

摘要:本论文探讨了明确韩美亲属称谓的差异不仅能够帮助学习者在日常交际中更容易与人交流,而且在一定程度上易于增加个人交际的成功率,拉近人际距离,以及增加自己在别人眼中的好感度。

浅谈美国与韩国之间的亲属称谓语差异

 Pick to: kinship appellation is daily communication can not be ignored in a, in communication with the people plays an important position. Therefore clear Han Mei kinship differences can not only help learners in daily communication more easily communicate with others, and to some extent to increase the success rate of personal communication, close interpersonal distance, as well as an increase in their favor in the eyes of others.
摘 要:亲属称谓是日常交际称谓语中不可忽视的一支,在与人交际的过程中占有重要的位置。因此明确韩美亲属称谓的差异不仅能够帮助学习者在日常交际中更容易与人交流,而且在一定程度上易于增加个人交际的成功率,拉近人际距离,以及增加自己在别人眼中的好感度。

 

关键词:美韩;亲属称谓语;文化背景;语用功能      

 

1. 美韩亲属称谓语差异表现的语言背景   
按照莫德克在美国人类学家摩尔两分法的基础上把人类成千种语言中所反映的全部亲属称谓制度分成的:爱斯基摩制(Eskimo kin terminology)、夏威夷制(Hawaiiankin terminology)、易洛魁制(Iroquois kin terminology)、奥马哈制(Omaha kin terminology)、克劳制(Grow kin terminology)和苏丹制(Sudanesekin terminology)6种类型。
英语的亲属称谓属于爱斯基摩制,韩语的亲属称谓属于苏丹制,这两种语言制度存在明显差异。爱斯基摩制强调核心家庭,特别区分出母亲、父亲、兄弟、姐妹,而把其他的所有亲属都归入一些宽泛的范畴下。不区分父亲的兄弟和母亲的兄弟,统称为如uncle;不区分父亲的姐妹和母亲的姐妹,统称为如aunt;uncle和aunt的儿子和女儿统称为cousin。苏丹制或描述制(Sudanese or Descriptive system),在非洲苏丹南部的民族中发现而得名。在中国农村逐步取代易洛魁制,但仍少见。母亲的兄弟与父亲的兄弟的称谓是有区别的,而父亲的兄弟与父亲的称谓也不同;母亲的姐妹与父亲的姐妹的称谓是有区别的,而母亲的兄弟与母亲的称谓也不同;每一个堂表兄弟姐妹的称谓都彼此区分,并且他们和兄弟姐妹也是有区别的。

 

2.美韩亲属称谓语差异表现的文化背景      
2.1家庭类型    
在英美等西方国家中,人们多喜欢独立,注重私人空间,则小家庭即核心家庭制度盛行。子女一般到18岁左右就单独生活,因此大部分是核心家庭或丁克家庭。家族间的联系通常在节假日,因而他们不需要时时面临如此庞大的亲属关系。韩国人长期生活在封建宗法社会,以家族为中心,家族观念根深蒂固,人们多以大家庭即外延家庭相居。三代同堂、四代同堂的情况也比较普遍,几十甚至上百有血亲或姻亲关系的人居住在一起。因此传统的宗法观念对亲属称谓产生了巨大的影响,这也是历史发展的必然。
2.2血缘关系   
美国人甚至西方人的血统亲缘观念淡薄,这也就与他们简单的家庭结构不无关系。多数家庭是由两代人组成的小家庭,儿女成人后也会离开父母组成新的家庭,这样也就没有必要区别“直系”、“旁系”、“父系”和“母系”等诸多亲属关系了。与此截然相反,韩国的国情虽与中国有不同,但是在中国文化的影响下,社会结构如同中国一样都以家族为中心,家族观念根深蒂固。而且这种家族不同于西方只讲究近亲的核心家庭并且强调宗族血缘关系,而是拥有着几代同堂、几室共处的庞大规模,这种情况下等级长幼的区分就显得尤为重要了。因为婚姻而结成的裙带关系使人与人在亲缘关系上更为复杂,由此而形成家族内部严格的等级制度,男女有分,长幼有别。并且韩国如同中国一样强调重父轻母、重男轻女等级观念。这些都造成了韩语亲属称谓名目繁多,辈份清晰,更严格地区分直系与旁系、父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系。
2.3 宗法观念    
基督教从3世纪就开始扎根于西方文化,《圣经》成为他们的文化基础。西方称谓不可避免地被基督教所影响。亲属称谓可用来称呼非亲属关系的宗教团体内部成员之间,如brother,sister等。在韩国文化中,讲究辈分、讲究长幼有序。所以对长辈或兄长不得直呼其名,否则将其视为不懂礼貌,没有教养。因此就有相应严格的称呼。韩语亲属称谓词特别强调长幼有别、宗族有别、血缘有别。在称谓系统中,源于儒家思想的“尊老”的观念,可以解释为什么韩国人常把后缀“ ”用于称谓年长位高者,以示尊重这一现象。
2.4价值取向     
两个国家在价值文化取向方面由于受社会结构、传统伦理及血缘、宗族社会因素的影响,韩国社会的亲属称谓系统远比西方复杂。韩国较习惯于非对等式的称谓类型,而西方则偏向于对等式;韩国的非对等式称谓是一种不平等式社会关系的标志。韩国文化心理强调人际关系和谐,强调人的社会性,强调社会、群体对个人的约束;不突出个人和个性。而西方社会多以自我为中心,强调独立的人格、个性,推崇个人的成就和荣誉,这也就可以看出两者有着各自截然不同的一面。正因为如此,韩国人为了强调人际关系的亲热,常用亲属称谓来称呼非亲属的说话者,这种现象在西方则比较少见。
2.5礼貌原则     
英美人宗族观念淡薄,不仅不会用亲属称谓去称呼家族以外的人,甚至连家族以内的人都很少用。近年来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如:Tom,Michael,Linda 等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr.Summer,Mrs.Howard,Missjoes等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人互相这样称呼,年龄悬殊的人之间也是这样称呼的,甚至孩子对父母或祖父祖母也不例外。韩国的伦理道德观念要求人们称呼他人时,不能随意直呼其名。根据等级、身份选择相应的称呼语。受中国传统儒家文化的影响,韩国人在与他人交往时,十分强调人与人之间感情的融洽和谐,因而往往把家庭本位向外推移,扩大到家以外的社会关系中去。于是文化中出现了亲属称谓的泛化现象。这一现象体现在言语交际中,就是亲属称谓常用于社交场合,以传递社交指示的不同语义信息。如,等词语常常用来称呼没有亲属关系的对方,目的是为了表示礼貌和亲切。

 

参考文献: 
[1]Gumperz,J.J, (Ed.). https://www.51lunwen.org/ Language and Social Identity.Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[2]Hymes,D. (Zd.).Language in Culture and Society.New York:Harper&Row,1964.
[3]Longman Dictionary of Contemporary English [Z].London:Longman Group Ltd.,1978.
[4]周奇勋改编.走遍美国[Z].北京:外语教学与研究出版社,1993.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非