英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析跨文化交际中受母语影响所引起的负迁移和语用失误的成因

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-02编辑:huangtian2088027点击率:2774

论文字数:4308论文编号:org201205021935533165语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际语用负迁移语用失误语用能力

摘要:文章就跨文化交际中存在的母语现象作了详细的了解,并就如何解决母语对跨文化交际产生的负面影响进行了简单的研究和分析。

探析跨文化交际中受母语影响所引起的负迁移和语用失误的成因

 

摘 要:本文着重探讨了跨文化交际中受母语影响所引起的负迁移和语用失误的成因及表现形式,并就如何克服语用失误,培养学生的语用能力提出了自己的浅见,以期减少或防范跨文化交际及外语教学中的语用失误,增大语用及文化背景的输入,提高跨文化交际中的交际能力。

 

关键词:跨文化交际 语用负迁移 语用失误 语用能力

 

一、引言

不同的民族有着不同的文化,跨文化交际就是指不同文化背景的人们之间的交往。众所周知,由于不同文化背景的人使用语言的规则各不相同,其间必然存在着文化差异,这种差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,即所谓的语用失误。如果交际一方出现语用失误,交际另一方就可能产生误解,以至影响交际的顺利进行,发生文化冲突,造成交际障碍。之所以使用“失误”而非“错误”,是因为语言本身并无所谓对错之分,只是充分不充分,适切不适切的问题。这种失误主要不是指语法错误,而是指谈话方式不妥或不合表达习惯或不合时宜等,其产生的后果要比语法使用不当造成的错误要严重的多。语法错误在受话者一方往往是可以被原谅的,而语用或文化失误造成的后果却严重的多,有时受话者会将其归咎于对方的人格问题,甚至看成是一种冒犯。正如英国语言学家Wolfson(1953)所说:“在与外国人接触当中,讲本国语的人一般能容忍语言或句法错误,相反,对于讲话规则的违反常常被认为是没有礼貌,因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”因此,在跨文化交际中如何地道而得体地运用语言。不但与如何正确地使用语言同等重要,而且也是跨文化交际能力的一个组成部分。如果在对外交际中不能用地道的语言得体地交际,就常常会犯“文化错误”。我国语言学家胡文仲也认为“‘文化错误’比语言错误更加严重,因为前者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。”可见,交际能力中的语用能力在跨文化交际中的重要性。本文拟从对语用迁移、语用失误的阐述,分析语用迁移、语用失误的成因及表现形式,探讨如何对待语用失误及外语教学中跨文化交际语用能力的培养。

二、语用迁移语用迁移指的是外语使用者在使用目的语时受母语和母语文化的影响而套用母语的语用规则现象。人们在用第二语言进行交际的过程中,有时往往会借助于母语的结构、语音、语义、文化等语言规则来表达思想,这就产生了一种语言迁移现象,根据对交际的作用,语用迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指母语的语言规则有助于习得第二语言的规则,可依靠母语与第二语言的共同点来促进学习,加强交际,以期更好地掌握第二语言。这种正迁移有助于跨文化交际的顺利进行。负迁移指外语学习者在用目的语进行交际时套用母语语用规则造成了语用失误现象,导致交际失败。这种负迁移对跨文化交际恰恰起到了干扰作用。在跨文化交际中,由于交流者之间的文化背景、交际习惯、思维模式、价值取向和行为规范等方面的差异,常常发生交际失败。

究其原因,说话者潜意识地把第一语言的语用习惯和交际模式用于第二语言交际中去,在进行言语交际时,随意地,想当然地使用了第一语言的交际文化知识,由于对目的语的社会文化背景缺乏系统的了解,加上本族文化知识的根深蒂固,交际中套用本文化的思维模式和交际习惯,以本文化的准则来解释和评价另一种文化的现象、事物和他人的行为,用本文化的语言规则去套用另一种文化中的语言,这是产生交际障碍的一个重要原因。我们称之为跨文化交际中语用负迁移,这种负迁移干扰交际的正常进行,是产生语用失误的根源。这种语用上的负迁移现象在跨文化交际中难以克服,主要是因为交际文化是“隐含在语言系统(和非语言交际)中的,反映了一个民族的价值观念、是非标准、社会习惯、心理状态和思维方式等跟语言理解和语言使用密切相关的一种特殊文化因素。”总之,由于语言使用规则因文化不同而不同。某一文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,也就是说不能用不同文化的标准规范来描述某一特定的文化,否则必然导致交际失败。

三、语用失误

(一)定义及分类语法错误从语言的表层结构就能看出,受话者很容易发现,常常把这种错误归咎于说话者语言知识的缺乏,因此可以谅解。语用失误则不然,如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,人们不会把他的失误归咎于其语言能力,而很可能认为他不友好或缺乏教养。对语用失误的研究始于英国著名语用学家Jenny Thomas,她在1983年发表了“跨文化语用失误(Cross—Cultural Pragmatic Failure)”一文,为分析语用失误和文化迁移建立了理论框架。她对语用失误进行了定义、分类,“语用失误是不能理解话语的含义”,(The inability to un-derstand what is meant by what is said), https://www.51lunwen.org/translation/ 由此我们可以得出跨文化交际的语用失误是指文化不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解话语的隐含意义而导致的误解、不和乃至冲突等现象。她把语用失误分为语言语用失误和社会语用失误。语言语用失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,社会用语用失误指由于文化背景不同而出现的语用失误(Thomas)。在我国对语用失误的研究始于何自然等,他们从1984年开始采用Thomas的观点对英汉语用差异进行了调查研究,对语用失误这一概念也作出了许多解释与说明。

一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。他们将中国学生在跨文化交际中常犯的语用失误也分为两类:1)语言本身的语用失误。即“语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误。”包括两个方面:其一是不合乎英语本族人的语言习惯,误用英语的表达方式;其二是不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构套英语。

比如:用Don’t mention it或Not at a11.来回答I’m awfully sorry.之类的道歉语,而正确的说法是That’s allright.2)社交语用失误,是指交际中因不了解或忽视谈话双方社会文化背景差异而影响语言形式选择的失误。如当被问到Would you like some coffee?时用Thank you来作肯定回答,不知正确的回答是Yes,please或Yes,I' d love one。在交际中学习者在目标语中找不到合适的礼貌用语、致谢(歉)语时,很可能把本族语的用法直接迁移到目标语的交际中,故出现语用负迁移的可能性就很大,同样,语用失误的机会也大。但是两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一合适的话语从一个角度可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度看,也可能是社交语用失误。如果我们的售货员把汉语中的招呼顾客用语“您要点什么?”套到英语中去招呼操英语的顾客,“what do you want?”他们就感到这位中国售货员缺乏礼貌,这里既有语用的负迁移——受母语影响,生搬硬套,也有社交语用的失误——不了解西方人的表达方式。

(二)语用失误的原因分析综上所述,引起语用失误的原因可粗略地分为两种:一种通常是由于外语学习者使用的目的语不符合本族语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的;另一种是由于不了解或忽视会话双方的社会文化背景差异而引起的。由于学习者对目标语的文化、语言及其使用语境缺乏充分的了解,学习目标语时很容易自以为是地把本族思维方式、交际方法和文化理解,套用到目标语中,从而造成语用失误。有的交际失误不是由其文化的差异造成的,而是由于学习者对目标语的语言和语言使用缺乏了解。另外,语用语言失误从具体类别上来看主要包括(1)形式正确而功能不正确;(2)功能正确而形式不正确;(3)形式、功能都正确而不符合上下文的要求;(4)语义失当。总之,引起语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非