英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化交际论文范文:《英汉在隐喻作用中的共性和差异》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-11编辑:sally点击率:4835

论文字数:5761论文编号:org201205112223394406语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻跨文化交际内涵意义

摘要:本文从隐喻的宽泛概念出发,在John R. Searhe总结的解释隐喻的八项原则的基础上,探讨英汉在隐喻作用中的共性和差异,以寻求隐喻导致的跨文化交际障碍之源。

o violence, and so on”不合实际,然而,英语中有关gorilla的习惯说法却代代相传,以至形成了以上这种似是而非的联系。又如:(2)She is really a duck, he thought.(他想,她确实很可爱。)(3)She actually recommendedMiss Sharp forthe situation, firebrand and serpent as shewas.(她真得介绍夏泼小姐去担任这项工作,虽然她是一个又捣乱又阴险的人。)英语中用duck(鸭子)(例2),喻指“可爱的人/物”;用firebrand(燃烧的木头)(例3),喻指“煽动社会或政治变乱者”,这些习惯说法或认识与汉语是不一致的。AndrewOrtony[12](P143)认为词的习惯比喻用法是由“共有的神话”或者说“共有的信仰”决定的,尽管大家知道有些比喻与事实不符。比如owl→wise;fox→clever; snake→sneaky. Ortony分别在尼泊尔人、阿拉伯人和中国人中作了调查,询问了一些常用词的比喻用法,如:blue,yellow,green等,调查结果表明这些词在各国的习惯使用有许多不同涵义。再如:在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶、令人感到恐怖,如说Someone is just like dragon,意思是此人飞扬跋扈令人讨厌,而“龙”在我国历史上是一个图腾形象,汉民族素以“龙的传人”自称而自豪;Owl(猫头鹰)在英语中表示智慧之鸟,说某个像owl,比喻他聪明,绝对没有任何贬义,而汉语中猫头鹰是不祥之鸟; Peacock(孔雀)的内涵意义在英语中通常含有骄傲、炫耀、洋洋自得,如as proud as a peacock (像孔雀那样骄傲),而在我国文化中它是吉祥的象征,孔雀开屏被视为大吉大利的事。[2](P69-71)词的内涵意义是附加在概念意义之上的,是文化词汇的具体体现,它载有鲜明的民族文化信息,隐含着深层的民族文化含义,体现了博大精深的历史文化渊源。因此,词的内涵意义是隐喻导致跨文化交际障碍的一个主要因素。
6、MU为感觉词汇            (1)(MET)Sally is a block of ice. (PAR) Sally is unemotional.(Sally缺乏感情。)(2)(MET)He looks blue. (PAR) He is sad and depressed.(他看上去愁眉苦脸。)(3)(MET)Mary is sweet. (PAR)Mary is gentle, kind,lovable and so on.(Mary举止文雅、和蔼可亲、十分可爱……)(4)(MET)John is bitter. (PAR)John is resentful.(John忿恨不满。)[7](P294)以上由感觉产生的联想释义,都是由文化约定的。其中有些与汉语的表达相似,比如与触觉有关的a block of ice(缺乏感情)(例1),与味觉有关的sweet(十分可爱)(例3)。但有许多都是与汉语的表达不尽相同,或完全不同的。如与视觉有关的blue(愁眉苦脸)(例2)和与味觉有关的bitter(忿恨不满)(例4)。这类由文化约定的词义在英语中比比皆是,如:与听觉有关的loud(响亮的)可喻指(颜色、行为等)引人注目的,刺眼的:That dress is a bit loud,isn’t it? (那件裙子太花哨。)His manner is too loud.(他的举止太招摇。)loud还可指(气味)难闻的”:a loud smell。因此,由文化约定的词义是导致跨文化交际障碍的另一个方面。
7、MU为转喻或提喻           (1)“我们应当禁绝一切空话。但是主要的和首要的任务,是把那些又臭又长的懒婆娘的裹脚布,赴快扔到垃圾桶里去。”———毛泽东                      &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非