初探英语幽默的语音成因 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2528
论文字数:3296论文编号:org200903302131056570语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语幽默语音成因根源斯普纳现象
,” said the student, “I didn’t know there was one!”
学生之所以对 “句法 syntax学得怎么样?”这一很平常的问句感到吃惊,是因为他错将闭连音[sIntAks]syntax理解为开连音[sIn +tAks] sin tax (犯罪税)于是对方的问话便被理解为“犯罪税学得怎么样?”犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。
One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead.
幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的 some ice理解为 some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧的笑柄。
四、斯普纳首音误置
斯普纳现象源于19世纪牛津大学一位名叫“Spooner”的教授,他是新学院的院长兼学监。在牛津大学期间,他教授过历史、哲学和神学。他老是说错话,经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。
《每日邮报》列举了最广为流传的首音误置例子。斯普纳想对学生说:Sir, you have wasted two terms先生,你已经浪费了两个学期;You missed my
history lecture.我的历史课你总是缺席;You were caught for lighting a fire in the quadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:Sir , you have tasted two worms . 先生,你已经吃了两条虫子;You hissed my mystery lecture.你在我每节神秘课上都发出嘘声;You were caught for fighting a liar in the quadrangle.你在院子里和说谎者打架被抓;他还把英国的农民称作“noble tons of soil”(noble sons of toil)。
斯普纳首音误置现象是一个专业术语。通俗来说,首音误置现象由单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的那个笑话。
五、语音停顿
停顿是节奏的特殊处理,是语流中声音的顿时中断,它与音长有关。停顿可表达意义。例如,John said the teacher is a fool会因为说话者不同的停顿,便产生意思截然相反的两句话。一方面可理解为:John said,the teacher is a fool.所以全句意思为“John说老师是傻子”。但另一方面,该句也可读为:John,said the teacher,is a fool.该句又变为“老师说John是傻子”。
除因逻辑表达、语法强调的需求要作正常的停顿之外,还可以故作违反常规的停顿,以获得幽默的特殊表达效果。例如:
As a serious young man, I loved Beethoven, Keats, and—hot dogs.作为一个“serious young man”,热爱音乐和诗均属精神生活方面高层次爱好,但后面跟上“hot dogs”,而且“hot dogs”前有个时间的停顿,这表面看来有点不伦不类,实际上不无道理:当一个人的兴趣集中在高层次的文化艺术上时,对吃喝就不太在意了,因而喜欢快餐食品就在情理之中。那么停顿之后实际上设下圈套,然后意义突转,语义前后反差强烈,产生了幽默效果。
六、重音
英语的词重音,就每个英语单词而言,重音位置确是固定的,就整体而言,属于自由重音,重音位置不同,句子有不同含义,甚至会引起歧义。重音的不同而导致的歧义最典型的例子如:That’s all I know,根据强调的侧重点不同,该句可以有四种不同的含义:That’s all I know.那是我知道的一切,说明我就知道那些。That’s all I know.也许还有其他什么事,但这是我知道的一切。That’s all I know.那是我所知道的一切。That’s all I know.那是我知道的一切,其他人也许知道得更多。故意变换重音位置会导致歧义,从而产生幽默。有一次,一位外国使者看见林肯在擦自己的皮鞋,赞扬说:“Mr. President, do you often shine your shoes yourself?”林肯回答道:“Yes. Then whose shoe do you often shine by yourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重读所表示的不同的意义,重点转移,妙语生辉。
参考文献:
1、董黎.英语幽默集萃[M].外语教学与研究出版社,1992.
2、桂灿昆.美国英语应用语音学[M].上海外语教育出版社,1985.
3、何善芬.实用英语语音学[M].北京师范大学出版社,1992.
4、胡范畴.幽默语言学[M].社会科学出版社,1987.
5、吕光旦.英语幽默——理解与欣赏[M].上海外语教育出版社,1990.
6、邱述德.英语歧义[M].商务印书馆,1998.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。