or, or their combination,of a product, which creates an aesthetic feeling and isfit for industrial application.( 专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适用于工业上应用的新设计) 。
通过例句我们可以看出, 没有像普通英语中那样采用承前省略结构的形式, 而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构, 以体现法律英语语言的严谨性和规范性。
3.被动句的大量使用。在法律文献中, 为了保持法律语言的准确性、客观性,避免主观臆断之嫌,许多话多用被动式表达, 而译成汉语时常喜欢使用主动句。
例( 5) :The separation of power principle has notbeen fully and completely realized in our constitutional structure.( 三权分立原则还没有在我国宪法中得到充分和完全的体现) 。
例( 6) :When a controversy is presented to a courtor a lawyer, the immediate problem is to find the appropriatecode provision covering the situation andthen to apply it to the problem at hand.( 当法院或律师遇到一项争端时,其迫在眉睫的问题是查出与案情有关的适当的法典条文,然后把该条文适用于手头的问题) 。
例( 7) :It is now accepted as a scientific fact thatno two people has the same finger- prints.( 如今人们把没有两个人有相同的指纹看做是科学事实) 。
4.并列结构的大量使用。法律英语www.benkelunwen.cn中常用同义词或近义词并列结构,尤其是and 或or 引导的并列结构。这种词汇并列使用的目的是通过词义的相互补充而规定义务或权利的确切范围,词语并列是法律英语形式上古体性和表达上确切性相结合的体现。而译成汉语时要符合汉语的习惯, 比如:例( 8) : ⋯make amendment to and revisions of this Contract as and when the need arises (⋯在必要时修改合同)。例( 9) : The client agrees to furnish and provide the lawyer with relevant information such as⋯ (当事人同意向律师提供⋯有关的信息)。用or 引导的选择性并列结构,是为了使法律文书所述的内容更加严谨、全面,不留漏洞。例( 10) : No freedom shall be taken, or imprisoned, or be discussed of this freehold, or liberties, or free customs, or be outlawed, or exiled, or any otherwise destroyed; nor will we pass upon him, nor condemn,but by lawful judgment to his judges, or by law of the land(凡自由民,除经法官依照国家法律进行合法审判外,不得加以扣留、监禁、没收其财产、剥夺其自由或免税权利、法律保护权利或加以放逐、传讯、逮捕、判罪)。
5.长句的大量使用。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多, 对某一法律概念成立的条件限定很多, 所以法律英语的长句居多, 短句少。而译成汉语时要尽量符合汉语的习惯。
( 1) 定语从句由于法律英语要求其规范的内容明确,其调整的法律关系清晰, 所以限定性定语从句运用得较普遍。
例( 11) :After a civil act has been determined to be null and void or has been rescinded, the party who acquired property as a result of the act shall return it to the party who suffered a loss.( 民事行为被确认为无效或者被撤销后, 当事人因该行为取得的财产, 应当返还给受损失的一方) 。例(12): As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.( 作为一名律师, 你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求, 或变为对似乎可能的合法要求的活的辩护) 。
( 2) 状语从句法律条文在句式表达中通过规定义务来表达权利, 通常会尽可能设想会发生的情形及处理方法,所以状语从句尤其是条件状语从句大量地运用。
例(13):If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed in the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval andshall be publicly announced, and the applications ofthe others shall be rejected and shall not be publicly announced.( 两个或两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告) 。
三、结论
作为ESP(English for Specific Purposes)的一种,法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇, 而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情, 因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点。只有充分理解和掌握这些词法和句法的特点, 才有可能准确地理解法律英语。
参考文献
[ 1] Me l l i nkof f , Da vi d. The l a ngua ge of t he l aw[ M] . Bos t on: Li t t l e , Br own, 1963: 6- 20.
[ 2] 黄永平. 法律
英语文体学[ M] . 沈阳: 辽宁民族出版社, 2004.
[ 3] 肖云枢. 法律英语语法特点初探[ J ] . 外语教学, 2004, ( 4) .
[ 4] Ti e r s ma , Pe t e r . The Na t ur e of l e ga l l a ngua ge [ M] . Chi c a go: Uni v. of Chi c a
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。