[摘要] 法律英语不同于普通英语, 是一种特殊的文体。文章从多方面探讨了法律英语的语言特点: 词法和句法特点, 并据此对涵摄法律英语语言特点的常见实例作了简要的分析。
一、词法特点
法律英语的文体特点“首先体现在专业性词汇和用语的使用上”。Mellinkoff 将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语、含有法律专业意义的普通词、古英语词、外来词、正式词语、成对词。1.法律的特殊社会功能使法律语言形成了自身的专业术语。法律英语专业术语是指用来准确表达特有法律概念的专门术语。例如, 行话、套话:burden of proof( 举证责任) , cause of action( 案由) ,letters patent ( 专利证书) , negotiable instrument ( 流通票据) , reasonable doubt ( 合理的怀疑) ,contributory negligence ( 与有过失) 等; 庄重用语:Plaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等; 惯用语: contributory negligence, action 标的物、给付、具结悔过等, inferior court, revered and remanded 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等, the deceased, YourHonor 奏效等。这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。
2. 含有法律专业意义的普通词。普通词是英语词汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:Society, 既可翻译成保险公司, 也可翻译成社会;action, 既可翻译成法律进程,也可翻译成行动。在法律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专业涵义混淆。又如action ( 诉讼) , avoid ( 取消) ,consideration ( 对价) , execute ( 签署) , prejudice ( 损害) , save ( 除了, 除⋯⋯ 外) , serve ( 送达) , said( 上述, 该) , minor ( 未成年) 或major ( 已成年) ,instrument( 法律文件) , 等。
3.古英语词。古英语(Old English) 是公元约1100年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语, 也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的文体风格。典型的例如:aforesaid 〈如前所述〉,
hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在⋯以下〉等词语;这一点主要体现在大量使用以ere,there 和where与介词合成的词, 又如, hereafter, herein, hereunder,hereafter, thereto, hereby, wherein 等。除了在法律英语中还经常出现以外,古体词现在已很少出现在现代英语中。只有掌握了这些词的涵义才能准确理解和翻译法律文本。
4.外来词。英语最具开放性,其整个词汇的80%源于其他语言。法律英语词汇的一个重要来源就是拉丁语,拉丁语对英语词汇的影响也源远流长。大量的法律英语术语是在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接来源于拉丁语。因此,大量的外来词是法律英语的一个重要词汇特点。比如, de facto( 事实上的) , in re( 关于) , inter alia( 除了别的因素以外; 特别) , alibi( 不在犯罪现场) , bona fide( 真正的, 真诚的) , quasi( 好像; 准) , per se( 自身) , ad hoc( 专门的; 专门地) 等。
5.正式词。王佐良与丁往道曾说过,常用词从文体学的角度可分为三类:书面词(正式词语)、普通词和口语词。正式词也可称为书面词, 或“大词”。它们主要出现在正式的书面文体中, 如法律文本。许多
“大词”一般包含三个或三个以上的音节。王佐良与丁往道认为,法律英语中正式词语的频繁使用是为
了增加法律文本庄重规范的文体风格。比如, 不用before 而用prior, 不用but 而用provided that, 不用after 而用sequent, 不用tell 而用advise, 不用begin或start 而用commence, 不用use 而用employ, 不用according to 而用in accordance with, 不用show 而用demonstrate, 等等。
6.成对词。成对词广泛使用于法律英语中。意义相近或相对词的成对使用使法律语言的表述更清晰准确,逻辑缜密。例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的理解)、customs fees and duties (关税)、save and except、null and void、goods and chattels 等,这些词结构固定, 表示固定的意义, 使用和翻译时不能随意拆开。
二、句法特点
“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点。”法律英语的特殊性主要来自其句法特征。
1.陈述句的大量使用。由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。如《美国联邦宪法》(the United States
constitution)和《维也纳外交关系公约》(Vienna Convention on Diplomatic Relations)使用的句子几乎全部都是陈述句。
例( 1) : The Arbitration Commission has one honoraryChairman and several dvisers. (仲裁委员会设名誉主席一人,顾问若干人)。
例( 2) : The Chairman performs the functions andduties vested by him by these Rules and the ViceChairman may perform the Chairman’s functions andduties with Chairman’s authorization.(主席履行本规则赋予的职责,副主席受主席的委托可以履行主席的职责)。例(3) :The arbitration tribunal shall hold oral hearingswhen examining a case.(仲裁庭应当开庭审理案件)。
2.主谓句的大量使用。主谓句的特点是结构完整,表意严谨周密,是现代英语中最基本的,也是最典型的句子结构形式。为了确保完全正确裁决,必然要把每句话中的每一成分表述清楚,不允许有丝
毫歧义和误解,因此,法律英语中大量使用主谓句。而译成汉语时要彰显这个特点。
例(4):“Invention”in the Patent Lawmeans any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. ( 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案) 。
“Utility Model” the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure,or their combination, of a product, which is fit for practical use. ( 专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案) 。
“Design”in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, col
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。