英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

规避外显语言的语用学策略 [2]

论文作者:肖小敏论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:3399

论文字数:4929论文编号:org200904061220283800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外显性会话含义预示序列模糊限制语礼貌原则顺应论explicitnessconversational implicaturepresequenceshedgespoliteness principleadaptation theory

,它维护了会话双方的均等地位和他们之间的友好关系(转引自何兆熊,2000:212)。因此,如果出现合作原则与礼貌原则相互冲突,也就是Thomas所说的目标的冲突性(competing goals),这时人们甚至可以牺牲合作原则以维护礼貌原则。例(4): A:Can you lend me some money? B:It is sunny today, isn’t it? 在上例中,B的回答看似答非所问,违反了合作原则中的关系准则,却很好地维护了礼貌原则。B之所以没有直接地加以回绝,显然是出于礼貌,出于对A留点面子。对此国内学者也都认为礼貌是规避语言外显性的原因之一。熊学亮(1999:3)认为,出于一定的社会规约限制,有时往往不能用比较直接的语言去表达说话人想要表达的意思,比如有时有话不能直说,是出于礼貌或人际关系等原因。何兆熊(2000:218)对此有同样的观点。他认为,在不少情况下,礼貌的程度和语言的间接程度一致。(省略)所以,在很多情况下,人们规避外显的语言就是为了更好地维护礼貌原则。 3.2 语用参数 在语用学中, “语用参数”是指“影响人们采取何种话语策略进行交际的因素”。Thomas(1995:124)归纳出以下四方面的因素:说话人和听话人之间的相对权势(relative power);说话人和听话人之间相对的社会距离(social distance);在特定的文化中,所涉及的行为的强加程度(imposition);说话人和听话人之间相对的权利和义务(relative rights and obligations)。此外,其他许多学者也涉及到这方面的研究。例如,Brown 和Levinson(1978:56-289)认为,在许多文化(也许在所有文化)中,对面子威胁行为(face threatening act)大小的估算可以使用上面提到的前三个因素。(省略)下面我们将简要分析这四个因素与规避语言外显性的关系。 3.2.1 相对权势 一般说来,在言语交际中, 双方的社会权势差别越大, 使用间接语言的可能性就越大。比如, 领导想抽烟,一般不会对下属这么说:“Excuse me, sir. Would it be all right if I smoke?”而是有可能直接这么说:“Mind if I smoke?”反过来,下属往往会选择前面那个间接话语来实施自己的言语行为。 3.2.2 社会距离 社会距离包括社会地位、年龄、性别、亲密程度等。如果交际双方在年龄、社会阶层、工作类别、性别、种族等方面都比较接近时, 那么他们在交际中所用话语的间接程度要低些;反过来,话语的间接程度就要高些。例如,就一位教师而言,他在与校长、同事、学生、父母、子女、妻子等的交谈中,其话语的间接程度就会大不一样。 3.2.3 强加程度 强加程度的不同也会影响到话语策略的选择。在其它条件相同的情况下,向别人借一元钱和向别人借一万元钱强加的程度大不相同,借钱人会选择不同的说话策略,后者比前者要求更间接、更委婉、更有礼貌。 3.2.4 权利和义务 如果说话人认为自己有权利要求听话人做某事,而且认为听话人也有义务去做某事,那么说话人的话语策略就会趋向直接的表达方式。反之,如果说话人认为自己没有权利要求听话人做某事,而且认为听话人也没有义务去做某事,那么说话人的话语策略就会转向间接的表达方式。例如,老师要求学生完成作业,就可以直接地表述,但如果老师要求学生购买自己推销的商品,就必须采用间接委婉的表达方式,其原因就在于交际双方的权利义务关系发生了变化。 3.3 规避语言外显性的“顺应论”阐释 人们可以根据不同的交际目的、交际场合灵活地选择不同类型的话语和不同的表达方式。笔者以为,话语双方使用外显的表达或内隐的表达,其实就是对语言的一种选择。按照Verschueren(1998:58-63)的说法,作出这种语言的选择,是由于语言具有一系列的特征,即:语言具有可供选择的可能性——变异性(variability);这种选择不是机械固定的,而是在语用原则和语用策略的基础上进行的——协商性(negotiability);语言使用者作出某种选择是为了尽量满足交际的需要——顺应性(adaptability)。例如,当某人试图劝告一个夸夸其谈、口若悬河、鲁莽冲动的朋友时,他其实面临着诸如以下这样一些表达方式的选择: (5) a) You shouldn’t shoot your mouth off . b) Hold your tongue! Don’t be rash. c) Speaking without thinking is shooting without aiming. 由于语言自身所具有的变异性,说话人在选择时被赋予了一定的自由度,但是,他的选择又必须遵循一定的语用原则(如:合作原则与礼貌原则)和语用策略(为了照顾朋友的面子,必须规避语言的外显性,采用间接委婉的表达方式)。说话人和他的朋友之间有了这样的互动和协商,就会选择最符合语境要求的c)句,从而顺应对方的要求。和前两句相比,c)句不仅使用了尾韵的修辞手段,而且采用了一种偏离常规的表达方式,从而增加了话语的注意价值和记忆价值,(省略)容易使受话人幡然省悟,意识到自己的缺点。而且最重要的是,a), b)两句的表达方式直白僵硬,充满了教训甚至命令的口气,不能让人心服。相反,c)句的使用回避了语言的外显性,表面上是在陈述一个事实,其实却是对朋友的一番诚恳劝告,我们相信受话人也一定能明白发话人的良苦用心,并且心悦诚服地接受和采纳。 4.结语 通过以上的分析和论证, 我们有了一个清楚的认识, 那就是语言的间接表达在日常生活中司空见惯, 规避语言的外显性在人际交往中起着重要的作用。语言的间接表达不仅可以避免直白交流的单调和乏味, 也可以作为语言交际的一种润滑剂, 维护交际双方的面子,构建和谐的人际关系。(省略)正因为如此, 如果要实现成功地交流, 学习一些规避语言外显性的策略是很有必要也是很有用途的。当然,可用来规避语言外显性的策略还有很多,人们采用这些策略的原因也远不只上文提到的,这些都需要我们进一步研究和探讨。 参考文献: [1] Brown, P. & Levinson, S. Universals in Language Usage: Politeness phenomena. In Goody, E. (ed.), Questions And Politeness: Strategies in Social Interaction, Cambridge: Cambridge University Press, 1978 [2] Grice, H.P. “Logic and Conversation,” from Syntax and Semantics, Vol.3, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, New York, Academic Press, 1975 [3] Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. In P. Peranteau, J. Levi & G. Phares, Papers from the Eighth Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society. 1972 [4] Searle, J.R. “Indirect Speech Acts,” from Syntax and Semantics, Vol.3, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, New York, Academic Press, 1975 [5] Thomas. J. Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics [M]. London: Longman Publishing House, 1995. [6] Verschueren, J. Understanding pragmatics[M]. London: Arnold. 1998 [7] 何兆熊.《新编语用学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非