英汉委婉语语用功能的相似性研究 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-24编辑:gcZhong点击率:4185
论文字数:7461论文编号:org200904201707226466语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉委婉语语用功能相似性对比
to have a visitor(客人来访),the red flag up(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。
三、英汉委婉语礼貌功能的相似性
英国语言学家 G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种 目的特意使用礼貌委婉语。
(一)有关体形的委婉语
人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残
疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使
用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说 she is
fat,而是说 she is full figured(plump,chubby)丰满
的。在商场,售货员不说 we have clothes for fat peo-
ple.而是说 we have clothes for women s sizes.或 We
have clothes for big women.说某女子瘦时,不说 she
is thin,而说 she is slender(slim)(苗条的)。说到男
子胖时,就说 He is stout(结实的),He is big(块头
大),He is well built(他身体健壮)。而在汉语中肥
胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长
得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·
nary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为
handicapped或 the differently abled。
(二)语言交际中的礼貌委婉语
在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用
委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别
人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬
的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我
们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等
礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有 Would
you like to? ? ?/Would you mind? ? ?/Could you
please???/1 would prefer to???在许多公共场
合你会发现如下的语句:“Thank You For Not Smok
ing Here.”(此处禁止吸烟),“Thank You For Being
Quiet”.(请 安静 )。“Thank You For Not Spitting
Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句
如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等
这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传
达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接
受。
四、英汉委婉语掩饰功能的相似性
从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具
体明确 ;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统
模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象
从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因
此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题
时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直
说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方
资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常
起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。
(一 )政治方面的委婉语
政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治
意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,
官方称之为 underutilization(未充分利用人才)或
human es underdevelopment(人力资源未充分
开发)。在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng-
land,workers have no chance of industrial dispute.”
(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中
strike(罢工)被婉言为 industrial dispute(工业上的
争端)o再如:“There has appeared a receSs n in
SOme western countries.”(在一些西方国家出现了经
济危机)。其中economic crisis(经济危机)被轻描淡
写成 recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:
“Many blacks have to live on welfare benefits after they
get sacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日
子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一
6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待
业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国
家还经常发生一些政治 scandal(丑闻),政治当局为
了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起
的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿
总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大
动乱”,“文化大革命”,“关于 现象”等。
(二)军事方面的委婉语
有的国家为了掩盖战争罪行,把 Walt"(战争)说
成 massive exchange(大规模的交火)。为了掩盖 in—
vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家
所发动的aggression(侵略)说成是 active defense(积
极防御),preventive war(防御战争)。美国空军认
为 air raid(空袭)只是 air support(空中增援),air
(侦察飞行)则仅仅是 overflight(越
界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人
质失败,卡特总统称之为 incomplete SUCCESS(不圆
满的胜利)。在武器的称谓上,a conventional weapon
(常规武器)是指非核武器,而 an anti—personnel
weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很 少
用 nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史
上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略
邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还
把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜
败乃兵家常事”的说法。
(三)外交方面的委婉语
在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词
非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人
民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到
本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,
带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产
生模糊印象。当两位外交官举行了一次 useful and
businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是
一
次什么问题也没解决的会谈;如果是 a serious and
candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨
论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘
密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是
两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示
遗憾”、“对此不敢苟同”等。
五、英汉委婉语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。