英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论英汉翻译对语言文化障碍的超越

论文作者:葛志宏论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:2785

论文字数:论文编号:org200904201708465314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译文化差异译文障碍语言文化

提要 英汉语言的差异是英汉翻译中的障碍,超越这种障碍是英汉翻译中的一个重要关键。因此.译者应尽力寻找语官文化的“同构点”.坚持“求同存异”的原则,牢牢把握原文精神的主干,使译文最大可能地对应传达出原文的蕴意。 当代美国著名翻译理论家尤金•奈达在其所著的(从一种语言到另一种语言》中指出:“一切翻译的目的都是寻求与原文最接近、最自然的对等语。”译者的责任及尽力追求的应是“使译者得到的反应与原语读者得到基本一致.确我国翻译理论家刘毖庆认为:“翻译的实质,是语际的意义转换.吻英汉翻译的实质是译意.更确切地讲.应当是尽可能全面对等地传达原语的各种文化意义。但在英汉翻译的实际过程中,由于语言文化差异的障碍,很难将原语材料的所有意义完全译出,原语意义的损失是不可避免的。这也就是说.英汉翻译要做到绝对等值翻译是不可能的,只能无限地“接近”或“少超过”原语意义。当然,我们这样讲,并非否定或贬低英汉两种语言和文化的可译性。从总体上看,英汉语言文化是可以翻译的,语言和文化意义的服胃不可译性是就局部而言的。即是说,我们一方面认为英汉两种语言文化之间是可以进行翻译,另一方面又看到英汉两种语言文化之间或每篇话语中都可能或多或少存在着难以传译的复杂成份.英汉语言的可译性和不可译性同时存在于一个具体语言间题中,它们是一对矛盾。译者的任务就在于设法跨越两种语言文化的障碍,努力解决可译与不可译的矛盾,将不可译性转化为可译性,尽可能提高原语材料的可译度。那么,怎样才能跨越语言文化的重重障碍,使译读者获得与原文读者基本相同的感受呢? 第一,寻找语言文化的“同构点”,尽可能对等、对应地传达出原语的意义.即达到“完全忠实”。所谓“同构”原是一个自然科学的概念,指两种事物因具有相似的关系而成为同构体。同构现象在人类社会的现实生活中也很普遍。如照片和被拍照的物体之间的“相似”;两种语言国家人在母爱、父爱及爱情等情感方面的相似等。“所有人类的生存环境和认识对象都是同一客观世界,都具有相似的生物基础和思想基础,相似的生活经历和社会活动,因而具有一些关于客观世界的共同知识,并具有一些共同的思维方式…}}}}I同构原理体现在文化方面,是文化的渗透性、相似性。虽然东西方在文化语言上存在着许多显豁的差异,但是东西方在语言文化上毕竟还存在着某些相似之处.即“同构点”。表达那些相似文化内容的英汉语言.在语义和形象构成上可能会巧合地彼此相对应,相一致.这样,英汉两种语言l司便可进行对应互译,对等地传达出原语的意义。两种语言虽然存在着文化差异的障碍,但这种障碍通过努力可以得到克服。 英语的“burn one's boat”和汉语的“破釜沉舟”就属于一个“同构点”。公元前49年,凯撒大帝率部渡过鲁比肯河时,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心。当年项羽渡过河后.让部下破釜沉船.也是志在必胜。因而.由此而来的英汉两个成语都用来表达同一含义,即下定决心,不顾一切地拼到底。它们的形象和喻义如此相近.几乎完全可以用来对应互译.例如:If youwork conscientiously you'll only die pauper. All you cando is to burn your boats and fight them in the hope thatone day you'll come out on top•其译文是:你按部就班地干,做到老也穷死.只有大胆地破釜沉舟跟他们拼,也许有翻身的那一天。 第二.坚持“求同存异”原则.尽可能传达原文的基本内容和信息,即达夕l“基本忠实”.“求同存异”,即在忠实地传达原文意义的同时保存原语国文化特色.外来文化客观上存在一个“异”,我们翻译时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想和误解的前提下,可以尽量“存异”,保持异国情调。一般的译文读者都有一定的理解力、想象力和阅读经验,阅读作品时进行创造性的思维,而不是完全被动地接受。因此,对译文中存在的“异”,他们能根据自己的审美经验,上下文或注释的手段,主动地理解如莎士比亚十四行诗第+八首中有“Shay I compare thee to a summer's day"一句。中国的夏天高孤炎热,骄阳似火。提起夏夭,中国人可能会想起“烈日炎炎似火烧,田野禾苗半枯焦”的诗句,对夏夭的印象并不美好。但如果你知道莎士比亚这首诗是一首爱情诗,是对白‘心爱的人由衷的赞美,你就不会认为英国的夏日如中国的夏天一样炎热可怕,反而会认为英国夏日的迷人。我们译这首诗完全可以保存“夏天”的意象,而不必设法将它改成“春天”或其他意象。读这首诗不但能锻炼读者的想象力,而且能使我们了解一点英国的地理文化。 英语中有许多形象生动、寓意深刻的说法,有些语言的表达手法新颖独特.我们在翻译时应注意“求同”而又“存异”,这有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪.增进对原语国文化的理解.例如:"In the countryof the blind the one-eyed man is king"(译:盲人国里,独眼为王),"The devil may get in by the keyhole , butthe door won't let him out"(译:魔鬼从锁孔里进来,开着门也请不出)t"A rolling stone gathers no moss"(译:滚石不生苔); "Blood‘thicker than water"(译:血浓于水)。"to shed crocodile tears伙译:掉鳄鱼眼泪)等等。④这些语言比喻贴切,新颖生动,汉语读者阅后大开眼界,犹如饱餐了一顿具有异国风味的佳肴,获得了新的知识.在以后的文化交流中.他们再遇到这样的词语就可能跨越文化差异的障碍.顺利地与对方沟通。 英语国家的文化有着自己的独特个性,不是汉语文化所能随意改变或替代的。翻译中以此代彼,以我代人,那就会弄得不伦不类,违背原文内容。如,西方人就餐习惯用“刀叉”,中国人就餐习惯用“筷子”。如果翻译时将“刀叉”换为“筷子”,或将“筷子”换为“刀叉”,那就不但达不到翻泽的目的,反而篡改原文的内容。翻译时遇到这种情况.只能采用“存异”的方法。 英汉翻译的“存异”,并不意味着生搬硬套,保存“不可理解”的东西。“由于英汉两种语言在句法结构和基本词汇上存在很大差异.翻译时也不能仅拘泥于原作的形式,译者在充分领会原作精神的基础上,可以按照汉语的行文习惯来传达原作的风格。’心在不改变原文基本意义的同时,可以对原文加以变通,处理得使读者能够理解“异”之所在及其含义。试举两例: (I)“旦nap乡of of a senorita sitting in the sand-al-literation unintentional,"guessed White,Lazily. 译文:“一个小姑娘,坐在沙滩上,乘她不防备,照了一个担一无意中钾了擎。”特懒懒地猜道。⑧ 原文中有“头韵”特征.而汉译文难以再现,就改用韵脚表示,原文中的“alliteration”一词相应地译为“押了韵”。译文运用变通手段保持了和原文类似的修辞特征.功能基本对等,较成功地跨越了语言文化的障碍,解决了原文中存在的“不可译”的又倡毯。 (2)I love my love with an E,ii}cuuse she's entic-噢:I hate her with an E.Beca,ise she's engaged:I tookher to the sign of the ex9 uisite.and treated her with anelopement ;her name's Emily.and she lives in the旦ast.(Diekens;David Copperfield) 译文:我爱我的零,因为她长得实在招人孝.我恨我的零,因为她不回报我的零•我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若译) 译文作者不拘泥于原文的形式,而抓住原文精神,大胆地将原文中E开头的单词归化为“爱”字,甚至将East译成“爱仁里”,虽然字面上不“完全忠实”,但读起论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非