摘要:口译测试的主要目的就是对被试者的口译能力做出准确、公正的测量。以交际法语言测试
理论为指导,阐述口译能力,并探讨口译测试设计的原则、口译测试的内容和方式,以及口译测试
评估的标准。
语言测试是一门跨学科的综合性科学,其目的在于利
用科学的测试工具,对测试者的语言能力进行准确和公正
的评价。语言测试经历了一个从测试知识到测试技能,进
而测试实际运用语言能力的转变过程。以Lyle Bachman为
代表的交际法语言测试理论认为:语言测试应是多重组合
的,测试者同时对被试者在交际前提下的语言知识和语言
技能进行测试[1]。换言之,语言测试不仅要测试对语言系
统知识的掌握,更要测试使用语言的能力。被测试的语言
能力主要包括语言知识、语言功能、语言使用的合适性等。
口译测试作为口译教学的必要组成部分和口译资格
论证的主要指标,其重要性是不言而喻的。虽然语言教学
和语言测试理论研究的发展已经有相当长的历史,但是目
前关于口译测试的理论研究仍处于一个正在发展的阶段。
尤其是我国对口译测试的研究还相当欠缺。不少口译教
师甚至对口译测试的原理和方法缺乏基本的了解,在实际
口译测试工作中也存在着测试内容不科学、测试方法偏简
单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题,从而严重损
害了口译测试的信度和效度。因此,加强口译测试研究,
使口译测试更加客观化和规范化,进而解决口译测试中存
在的问题是当前口译界一项重要而紧迫的任务。
1 口译能力———口译测试的目的和重点
口译不是孤立的以词义和句子意义为转换单位的单
一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话
语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化
含义等信息的综合性语言活动[2]。简言之,口译是一种非
常复杂的双语交际活动。因此,口译测试的主要目的就是
对被试者的口译能力做出准确、公正的测量。所以,口译
能力是口译测试的重点。那么,何谓口译能力呢?
首先,口译能力不等于双语能力。译员必须是掌握两
种语言的双语者。但是,语言能力是口译能力的必要条件
而非充分条件。简单地把口译能力等同于双语能力是口
译研究的误区。其次,语言交际能力强调的是动态语言能
力。口译是一种传递和交流信息的
跨文化交际活动,口译
能力指的是实际语言交际能力,而不是抽象的语言能力。
根据Gile设定的口译理解公式C(comprehension)=
KL(linguistic knowledge)+ELK (extra- linguistic knowledge)
+ A(analysis)[3],即理解=语言知识+语言外知识+分
析,我们可以看出语言知识和语言外知识是对一个合格译
员的两个核心要求。由此,仲伟合得出一个译员知识结构
的公式,即一个好的译员知识结构应该由以下3个方面组
成:KI=KL+EK+S(P+PA)[4]。在此公式中:KI=Knowl-
edge Required for an Interpreter (译员应该掌握的知识);KL=
Knowledge for Language(双语知识);EK=Encyclopedic Knowl-
edge(百科知识),而百科知识也包括译员必须掌握的专题
知识;S(P+PA)=Professional Interpreting Skills and Artistic
Presentation Skills,即技能=职业口译技能+艺术表达技
能。职业口译技能包括记忆、笔记信息综述与重组、译前
准备等;而艺术表达技能是以科学的手段艺术性地完成口
译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范
畴。另外,无论是在口译测试中还是在口译现场,译员的
心理素质都是成败的重要因素。用P(
Psychology)来指代译
员或者口译测试考生的心理状态,就可以将上述公式拓展
为KI=KL+EK+S(P+PA)+P。因此,在口译测试中,KL、
EK和S(P+PA)以及P就成为口译能力的4个基本的量化
指标。
与此相似,陈菁以Bachman的交际法语言测试理论为
指导,将译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力和
心理能力3部分,并将每个部分分为具体的量化标准[5]。
其中知识能力指被试者对原语和译语语言知识和文化背
景知识的掌握,主要包括两种工作语言的语音、语法、句
法、词汇、语篇能力、语用能力、言外知识(包括主题背景知
识和相关言外知识);技能能力指被试者运用所有知识进
行口译交际的能力,主要包括记忆、公众演说(包括声音质
量、说话风格、表情、语速、眼神、手势)、口译笔记、意译、概
述、应对策略、职业水平(指得体的穿着、立场中立、守时
等);心理能力指被试者的临场发挥能力,也称心理素质。
综上所述,口译能力应从语言因素和非语言因素两方
面进行考虑。语言因素与口译业务本身有关,包括语言交
际能力和口译技巧;非语言因素涉及面更广,包括知识面、
应变能力、心理素质等等。因此,口译测试应该以全面的
口译能力为测试的目的和重点。
2 口译测试设计的原则
根据交际法语言测试理论,在设计口译测试时,应当
考虑测试的信度、效度、真实性、交互性等重要因素,即遵
循所谓的“有用性”原则。
2.1 信度。口译测试的信度是指测试被试者口译能力时,
不受考试时间、评分者或场地等非本质性因素的影响,考
试结果一致性的程度。因为口译是主观性考试,不可避免
会受到评分者主观因素影响而导致误差。无论是口译测
试的评分者之间的信度还是评分者自身信度都一定程度
上依赖考试的评分标准和评分机制。目前我国各类口译
测试基本以定性分析为主,不可避免地带有片面性和主观
性。当然一味的定量分析也有自身缺陷。所以,应将两种
分析方法相结合,以求最大限度地提高评分的准确性和一
致性,提高测试的信度。
2.2 效度。测试的效度是指测试内容对欲测内容的代表
性的程度,要求考查的语言要素和技能在测试中有所体
现。既然口译测试的目的是衡量被试者的口译能力,就应
该最大限度地保证测试结果能够表示被试者的实际口译
能力,以证明测试结果是准确且有意义的。口译测试基本
上应该合理地覆盖口译特有的技能,即常用口译技巧,包
括口译短时记忆、口译笔记、口译笔记阅读、口译的理解、
主题思想识别、数字传译、演说技巧等等,以达到理想的内
容效度和结构效度。
2.3 真实性。口译测试的真实性指的是被试者应试时需
完成的任务近似于现实生活的交际情景所需完成的任务。
“测试任务越真实,与被试者平时使用的语言或内容越接
近,其测试行为就会发挥得越好,根据测试结果对被试者
语言能力所做的推断就越准确,因而测试的结构效度就越
高。”[6]口译测试的真实性首先要求所选的原语材料要真
实,必须适合在真正口译场合中使用,如演讲稿、访谈录、
学术报告等,太正式的书面语则不适合充当原文。其次要
求测试的方式与真正的交际情景相近。那种戴耳机听录
音,然后录下译文的做法是无法全面客观地测试出被试者
的知识能力、口译技能和心理能力的。被试者必须在接近
真实的交际情景中来完成交际任务,如记者招待会、商务
谈判、参观访问、电话口译等。
2.4 交互性。交互性指的是被试者在完成一项测试任务
时,个人的能力特点被覆盖的范围和程度。与语言测试最
密切相关的个人能力特点有语言能力、话题知识和情感图
式。根据交互性原则,口译测试任务的设计应该遵循激发
被试者运用其语言能力和其他方面的能力(如知识面、应
变力等)的原则来完成。也就是说,在完成一项口译测试
任务后,被试者的语言能力、话题知识和情感图式都能够
发挥相当大程度的交互作用,从而使评分者根据被试者的
测试行为对其综合口译能力(包括语言交际能力、口译技
能、知识面和心理素质)等做出判断。
3 口译测试的内容和方式
由于口译活动的特殊性,口译测试比一般的语言测试
更复杂。不同目的的口译测试有着不同的测试内容。例
如,课程测试的内容主要围绕所学内容进行设计,试题应
侧重口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字转换等阶段
性目标。大型的水平测试(如各种口译资格证书考试)属
综合性测试,其内容应包括被试者的知
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。