【内容摘要】 由于例证在双语学习词典中显得尤为重要,笔者认为词典编纂者在选配例句的过程中要注意不同语言功能层次的例证配置,即语法层次、 搭配层次、 语义层次、 语用层次和文化层次。同时也对配例提出了一些具体要求,以期能对双语词典的编纂提供一定的帮助。
一、 例证的作用
双语学习词典是沟通两种语言的桥梁 ,也是跨文化交际中不可或缺的工具。而在双语词典的编纂中 ,例证的重要作用是显而易见的。 “一部没有例句的词典只是一副骨架。 ” 这句话是对例证在词典中重要作用的最简练、 最形象的阐述。古往今来不少词典学家都对例证的重要性及其功用作过精彩的论述。著名捷克词典学家兹古斯塔认为 ,例证的“ 用途在于揭示词目在与其它词汇单位的组合中的功能 ,” “…… 没有例子就会使得词典的标准严重降低。 ” 英国词典的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供奠基者塞缪尔 • 约翰逊则更坚信“ 要解决一切困难 ,要弥补一切缺陷 ,就必须靠例证。 ” 由此可见 ,例证对于一部词典来说是不可缺少而且至关重要的 ,单语词典的例证是如此 ,双语学习词典兼有帮助外语学习者进行语言理解和应用的双重功能 ,其例证的重要性则更是不言自喻。
二、 例证提供的层次性
众所周知 ,外语学习是一个相当复杂的认知过程 ,远不只是一套发音规则、 一套语法规则和一大堆词汇的简单叠加所能完全实现的。现代语言学研究成果告诉我们 ,要驾驭一门外语 ,学习者一定得经历从语言能力的成熟 ,到社交语言能力的成熟 ,最终到文化能力的成熟这一必经的过程 ,缺一不可。在这种循序渐进的认知过程中 ,学习者既要克服源于其母语语言文化等诸多负面干扰的种种障碍 ,尽量使母语文化体系发挥正迁移作用 ,又要抵制其他非语言文化因素 (如生理、 心理等人为因素 )的消极影响。要在已经成熟的母语体系上建立一种新的体系 , 通过语言文化的共核部分的相融以及相异部分的对比来促进外语学习。 由于这种外语学习的复杂性和特殊性 ,学习者对该认知过程的最终实现首先是建立在对语言特征及现象的模仿基础上 ,而词典作为语言文化知识的权威集合自然就成为了外语学习者模仿的对象。长期以来 ,我国的双语学习词典主要有两大类 ,即理解型和能产型。这两类双语学习词典大多比较侧重词汇语义内容和语法规则的概括总结 ,词典编纂者对词汇的释义工作 (对应词的提供 )以及语法规则的归纳工作 (语法句型的提供 )投入的精力较多 ,而对双语学习词典编纂中的另一大重要环节 — — — 配例工作则相对不够重视。大多数双语学习词典也都未能兼顾读者在外语学习过程中既要理解语言也需生成语言的双重认知需要 ,这种现象的存在 ,很大程度上是与人们当时对语言学理论以及外语学习认知过程本质特征的认识局限性密切相关 ,另外 ,双语学习词典编纂理论的发展相对于编纂实践的滞后也是其原因之一。
双语学习词典不仅要在帮助读者正确理解词汇语义内容方面 ,更应在帮助读者高效合理地应用语言方面下一番功夫。这种外语学习者认知要求的多层次性决定了双语学习词典配例的多层次性。因为只有这样 ,外语学习者才能在词典中找到不同层次的典型语境 — — — 例证 ,才能有所选择地理解相应的语义内容 ,才能有的放矢地决定其要模仿应用的对象。双语学习词典配例的多层次性是指词典编纂者在选配例句的过程中要注意不同语言功能层次的例证配置。具体地说 ,就是要兼顾到以下五个层次的配例。
1 .语法层次
这是双语学习词典配例的实用层次 ,同时也是关系到双语学习词典例证质量的关键层次 ,即针对学习者在语言应用方面的实际需要来提供有关词汇单位之间搭配关系以及体现整个词目词语法规则的相关例证 ,满足学习者在“ 说 ” 和“写 ” 两大动态认知本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供阶段的语言模仿需要。例如:《麦克米伦高阶英汉双解词典 》( 2005版 )中的 p lan这个词: 2 [ T] t o intend t o do something打算 : p lan t o do sth Myboss is p lanning t o retire at 50 . 我的老板打算在 50岁时退休。3 t o think abut s omething you intend t o build or make,and draw a p icture of how itwill l ook设计;绘制 ……的图样p lan on phrasal verb [ T] [ p lan on ( doing ) sth ] t o intend t o dos omethingor expect s omething t o happen打算 (做某事 ) ;预料(某事会发生 ) : We are p lanning on going t o Australia thisyear .我们打算今年去澳大利亚。We hadn’ t p lanned on s omany peop le coming .我们没料到会来这么多人。
2 .搭配层次
此为双语学习词典的表现层次。众所周知 ,一般的词典都会把例句作为最主要的体现搭配词的方式。词的意义随着搭配关系的变化而变化。而例证是反映这种变化的最佳手段。例如 ,《牛津高阶英汉双解词典 》(第 6版 ) heart的第三个和第五个义项: 3 [C ] the part of the bodywhere thefeelings and emoti ons are thought t o be , es pecially those col2lected with l ove内心;心肠; (尤指 )爱心 : She has a kindheart .她有一颗善良的心。◇ Have you no heart?你没有一点同情心吗 ? ◇He returned with a heavy heart ( = sad) . 他心情沉重地回来了 ◇。Her novels tend t o dealwith affairs ofthe heart . 她的小说往往是有关爱情故事的。◇ The st orycap tured the hearts and minds of a generati on . 这部小说准确地传达了一代人的感情和思想。5 [ sing . ]~ (of sth ) themost i mportant part of sth重点;核心;要点: the heart of thematter /p roblem事情 /问题的核心 ◇the committee’ s reportwent t o the heart of the government’ s dilemma . 委员会的报告直指政府窘境的实质。◇ The distincti on bet ween rightand wr ong lies at the heart of all questi ons ofmorality . 是非界限是所有道德问题的核心。
在编写英汉双语词典时 ,词典工作者不只是简单地把英语单语词典翻译成英汉词典 ,而是要针对中国大学英语的实际情况进行再创作 ,重新合理、 有效地编排搭配信息。 3 .语义层次 此为双语学习词典配例的基本层次 ,即针对学习者在语言理解方面的基本需要选择有关词汇单位基本语义构成内容的例证 ,帮助学习者扫除语言理解方面的障碍 ,避免其理解方面的基本错误。这是外语学习者语言能力培养的基础。这就要求双语学习词典的编纂者对词汇单位基本语义构成有较全面的把握并选配相应的例句进行具体说明。这样便于读者理解掌握词汇单位的基本语义 ,不致产生概念方面的本质混
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。