英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何恰当的使用日语的被动表现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-28编辑:lisa点击率:1583

论文字数:3000论文编号:org201006281306329068语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动表现中日对比被动用法

摘  要:不管是汉语的被动表现,还是日语的被动表现,使用频率都很高,可以说每一天我们都在使用被动表现。但是,虽然汉语和日语的被动表现看起来很相似,实际上却有着很大的不同。如果不能够弄清楚二者的不同之处,作为学习日语的中国人,就没有办法真正正确恰当的使用日语的被动表现。因此,本文对两国语言中的被动表现进行对比,希望能够对于中国人的日语学习有所帮助。
   1 日语的被动和汉语的被动日语的被动:日语中的被动是通过在动词的未然形后面接续「れる」 「られる」构成动词的被动态,动词的被动态是句子的主语,这样的句子称为被动句。被动句中一方是另一方动作或作用的承受者,而动作或作用承受者的一方作为句子的主语出现。例如:(1)頼まれることはいいことですよ「明日来る人」汉语的被动:汉语的被动一般都需要使用被动的标志性词语。作为被动的标志性词语经常被使用的有: “被” “叫” “让” “给” “遭到”“为...所...”等等。其中最常使用的标志性词语是“被”,根据情况的不同,有时也会使用“叫” “让” “给” “遭到” “为...所...”等等其它的说法。例如:(2)窗户被小王打碎了。(3)衣服让树枝刮破了。(4)这个谜语给小学生猜着了。(5)我的话被他听见了。(6)他的意见遭到了反对。(7)他的做法是为众人所唾弃的。而且,把日语中的被动「れる」 「られる」译成汉语的时候,通常都会被翻译成“被”“叫” “让” “给” “遭到” “为。。。所。。。”等等汉语中表示被动的标志性词语。例如:(8)子犬は克平の蒲団の中へ入れられると?その瞬間からおとなしくなった「明日来る人」訳文:小狗被放进被窝后,当即老实下来。(9)ばからしくなっちゃう?棄てられるんですもの? 「明日来る人」訳文:简直是受到愚弄,是被抛弃。由以上的几个例子可以看出,日语中的被动「れる」 「られる」都被翻译成了汉语的“被” “遭到”等词语。但是,从以下的几个文学作品中, 把所有的带有 「れる」 「られる」 的日语中的被动句及其日文全部抽出并进行统计,结果发现,日语中的被动「れる」 「られる」 和汉语中的使用 “被” “叫” “让” “给” “遭到” “为。。。所。。。”等等词语构成的被动句并不能够一一对应。为什么同样是被动但是却无法一一对应呢?以下,本文将从各种用法出发来分析中日两国语中被动的异同。
    2 用法上的对比
   2.1直接被动所谓直接被动,是指直接把主动句中的宾语作为被动句中的主语来表述的被动句。只是两国语中最为一致的被动句用法。例如:(10)〇次郎被太郎打了。〇次郎が太郎に殴られる可以说,这种直接被动句无论是在汉语中,还是日语中,都是被动句的原型。
   2.2间接被动所谓间接被动,是指把主动句中的关系者,也就是间接宾语,而不是直接宾语作为句子的主语来表述的被动句。例如:(11)〇王先生はリフトの中で知らない人に笑いかけられた。×王老师在电梯里被人笑了笑。(12)〇次郎が太郎に英語を教えられた。     ×次郎被太郎教了英语。由以上例文可以看出,把日语中的间接被动句直接译成汉本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041语时,都变成了错误的句子,这说明,虽然日语中存在间接被动的句子,但是汉语中并不存在间接被动这种被动表现方式。
   2.3位置场所的被动所谓位置场所的被动,是指把主动句中的表示位置场所的词,也就是表示动作的重点, 归着点的次作为主语来表述的被动句。例如:(13)〇墙上被太郎贴上了标语。×壁は太郎にビラを貼られた。由以上例句可以看出,把汉语中正确的表示位置场所得句子译成日语时,变成了错误的句子,这表明:汉语中存在表示位置场所被动的句子,但是日语中并不存在。
   2.4所有者的被动所谓所有者的被动,是指把主动句中作为宾语出现的名词的所有者作为主语来表述的被动句。例如:(14)〇次郎が太郎に自転車を壊された。△次郎被太郎弄坏了自行车。(15)〇三郎は花子に絵を褒められた。 (受動態)×三郎被花子表扬了画。由以上例句可以看出,日语中存在这种所有者的被动,但是在汉语中,虽然不能说完全没有这种表述,但是在日常生活用例很少,并不常用,而且或多或少的会给人不太地道的感觉。2.5第三者的被动所谓第三者的被动,是指把在主动句中间接受到伤害,但有时在句中并未出现的部分作为主语来表述的被动句。例如:(16)A〇社長は会社の重要な人材に仕事をやめました。 ( 社长是间接受害者,失去了得力的助手)B ×公司总经理被重要的人才辞职了。(17)A 〇太郎は花子に死なれてしまった。 (花子是间接受害者,花子很伤心)B ×太郎被花子死了。以上例句中,A 都是日语中正确的被动句,B是A所对应得汉语疑问,但无一例外的,B组句子都变成了错误的句子,这说明,在日语中虽然存在第三者的被动这种被动句的类型,但在汉语中并不存在。
   3 结语
   通过以上分析,可以把日汉两语中被动的对应关系总结为下表:由此表可以看出,日语中使用被动的情况要多于汉语。也就明白了为什么在前文所列举的文学作品中,日汉两语的被动无法对应。本文一定存在很多不足之处,今后将在这方面继续进行进一步的研究,也欢迎批评指正。希望通过日汉两语被动表现在用法上的一一对比,能够对中国人的日语被动表现学习及应用些有所帮助。注:本文中例句前的〇表示此句子正确,△代表此种说法存在, 但是并不常用, ×代表此句子错误。
参考文献
[1] 北京日本語学研究中心.中日对译语料库.
[2] 佐久間鼎.现代日语的表现和用法,くろしお出版,1983.
[3]井上和子.日语语法小辞典[M].大修馆书店.1990.
[4]王日和.日语语法[M].北京商务印书馆,1981.
[5]皮細庚.新编日语语法教程[M].上海外国语教育出版社,1988.
[6]胡壮麟.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1989.
[7]柏原茂.中国语语法书[M].同学社,1996.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非