〔 摘要〕 语序是一个困扰很多英语学习者的大问题。而打破正常语序而形成的种种非常规语言现象常常给读者正确理解英语文章造成了很大的障碍。名词中心词和它的修饰成分分离和插入语的介入是两种非常规语言现象 ,本文对两者进行了比较详细的研讨。
语序是一个老生常谈的问题 ,尽管不少学者都对它进行过研究 ,但对于非正常语序衍生出来的某些问题却鲜有涉及 ,即使有也比较粗略 ,很不具体。而中心词和它的修饰语分离和插入语的介入又是其中最大的难点 ,也是困扰广大英语学习者的最大障碍;所以把握某些概念 ,探索出这些语言现象背后的深层次原因是至关重要的 ,将有助于我们解除某些疑团 ,提高正确理解原文的能力。
一、 修饰语与它所修饰的中心词被分隔
修饰语通常紧靠中心词。按其在句中所处的位置 ,可分为前置修饰语(premodifier)和后置修饰语(postmodifier) 。 但在某些情况下 ,我们不得不把中心词和它的修饰语隔开 ,这就是本文要讨论的隔离修饰法(Discontinuous Modification) 。所谓隔离修饰法 ,是让修饰语离开其通常的位置 ,既不在被修饰的名词之前 ,也不紧接其后 ,而是和所修饰的名词分隔开来 ,甚至置于句末而与之遥遥相对。之所以产生这种非常规语序 ,有多种原因。
1.当采用一般的贴近修饰法容易引起误会 ,造成思维的混乱和理解上的偏差时 ,为避免歧义 ,宜使用隔离修饰法。如: ①He faxed a not well - grounded finding to the managerof the whites’ superiority at work1他就白人的工作更加出本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041色发了一份传真给经理 ,传真的内容缺乏根据。
②The commissioned correspondent made no report to thenews agency of the local administration’ s indifference.被委托的记者没有向新闻社报导有关当地政府态度漠然的事情。 ③There is plenty in our condition against which we areless than human unless we do struggle1我们的状况中还有不少东西 ,除非我们与之抗争 ,否则我们就缺少了应有的人性。例 ① 中的由of引导的修饰语(斜体 ,下同)不宜置于finding之后 ,因为人的定势思维会自然而然地把superiority与manager联系起来 ,从而导致戏剧性的理解错误。例 ②里的report和它的of修饰语也被状语隔开 ,这使得句子的意思更加明白;倘若我们采用贴近修饰法 ,就严重损害作者要传递的信息 ,令读者困惑甚至误解他要表达的内容。例 ③中的中心词plenty和against引导的修饰语同样也被状语in our condition隔开 ,原因是一样的:贴近修饰法会让人对in our condition界定的范围产生错觉 ,由此产生严重的歧义。
2.同一个中心词含有多个修饰语 ,因此不得不把其中一个修饰语隔离开。 ④I was ushered in a world new to me of a cadre fullydevoted to the service of the common people1我被引入一个新的世界 ,一个干部为人民全心全意服务的世界。 ⑤This is the first proof the prosecutor (检查官) collectedof that crafty ,glib - tongued(巧舌如簧) defendant’ s guilt .这是检查官搜集到的第一份证据 ,它能证明那个狡猾且巧舌如簧的被告犯了罪。
⑥In a society like ours which practises division of labour(劳动分工) there are of course specialized functions1在一个类似我们的 ,同样进行劳动分工的社会 ,当然会有专门的职能。 ⑦At last he secured membership of that coterie (集团)usually exclusive ,but into which he had long been dreaming tobe admit ted1最终他成了那个集团的一员 ,该集团虽然排外 ,但他一直梦想被它接纳。
我们要记住两点 ,首先 ,人们倾向于将长一点、 句式较复杂的修饰语隔开 ,而将简短的修饰语放在其前面贴近中心词的地方;其次 ,在某些情况下 ,我们必须将其中某个修饰语与其中心词隔开 ,否则会令句子产生不小的歧义 ,这一点很重要。譬如例④,如若我们将隔开的修饰语置于另一修饰语new to me之前 ,就完全可能让人误以为new to me的修饰对象不是world ,而是common people ;例 ⑥中 ,如果我们将which定语放置在society之后 ,也会让人误以为另一修饰语like ours的修饰对象是division of labour。 在这些情况下 ,我们别无选择 ,只能将他们与他们所修饰的中心词分开。
3.句子主语的修饰语比句子谓语部分长时 ,最合适的办法也是采用隔离修饰法 ,将其放在句子的末端 ,使句子的布局更加合理 ,并且也是句尾的信息得到一定程度的强调 ,以此来实现 “句尾重心” ( End weight) 。 否则句子就会显得头重脚轻 ,让人觉得别扭。⑧The news arrived of his ssudden death1他突然死亡的消息传来了。⑨The order came to evacuate all the residents of the city1撤退城内所有居民的命令到了。⑩ A few papers have been published reporting the resultsthe experiment1已经发表了几篇报告这一实验结果的论文。 l v The day will come soon when American agriculture isconcerned with increasing production rather than managingsurpluses1美国农业要关心增加产量而不是处理生产过剩的日子已不远了。 l wThe assumption (假设) was made that the transitionf rom planned economy to market economy would do much goodto the development of China1有人作了这样的假设 ,即从计划经济过渡到市场经济将会大大促进中国的发展。以上 5 个例句有一个共同特点:都是修饰主语的修饰语被分隔 ,置于句末。英语语法中有明确规定 ,后置修饰语和它所修饰的名词应尽可能地靠近。但是在主语的后置修饰语(定语或同位语)太长太复杂的情况下 ,为平衡句子结构 ,避免头重脚轻 ,不得不打破上述规定 ,让后置修饰语脱离主语而退居句尾 ,从而造成主语和自己的修饰语云山远隔。产生此类分隔现象不外乎两种情况:其一是主语的修饰语较长 ,谓语是被动语态;其二是主语的修饰语较长 ,谓语是不及物动词或其后跟着非常短的宾语的及物动词 ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。